Varför ' Månen är vacker ' (Tsuki ga kirei desu ne) betyder ' Jag älskar dig ' på japanska?


Bästa svaret

En gång frågade jag en vän från Hong Kong vad du kallar slem som ackumuleras i dina ögon när du sover. ”Ögonskit.” Vad har det att göra med kärlek eller månen? Håll med mig.

Detta uttalande ledde till en muntlig oenighet när jag sa att engelska inte har ett praktiskt ord för det. ”Ja, det är det!” ”Nej, det finns inte” t! ”…” Ja, det är det! ”…” Vad är det då? ”

” Sömn. ” Du kan föreställa mig min reaktion. Så småningom berättade hon för mig att mammor ofta berättar för sina barn att ”torka sömnen från dina ögon.” Åh. Jag har aldrig märkt det. Det betyder det, men ENDAST i det sammanhanget.

Andra kvoraner har förklarat hur ”månen är härlig” har sitt ursprung i ett citat tillskrivet Soseki, som sedan blev en meme eftersom det återspeglar en kulturell sanning.

Faktum är att i de allra flesta fall betyder ”tsuki ga kirei” ”månen är härlig.” Lägg till ett ungt par som går på en pittoresk plats, med ingen annan i sikte, en ömsesidig attraktion som aldrig har verbaliserats, och den förvandlas till ”Jag älskar dig.”

De två versionerna ser också ut samma på den skrivna sidan, men de låter inte samma sak. Förälskelse kommer att påverka röstens klang och det kommer att vara talande pauser. Intonationen kommer att förändras, med det sista ordet som blir en suck. Högtalaren kommer att titta på den andra personen i sidled, som om han stjäl blick, för att mäta reaktionen även när den pekar på månen. Dessa performativa aspekter är också avgörande för denna språkliga alkemi.

Andra fraser fungerar också. När Kenshin säger till Tomoe ”med dig vid min sida, vet jag att jag kan övervinna mina personliga demoner,” (Rurouni Kenshin, Memories OVA) vet tittaren att han föreslår, både på grund av den intima inställningen och de känslor som är mästerligt förmedlas av rösthantering och animering. Ett nyare, icke-japanskt exempel kommer från filmen ”The Big Sick.” När Emily säger till Kumail ”Jag är … överväldigad av dig”, pausen innan ”överväldigad”, sättet som uttalandet följer strax efter att Emily avslöjar sitt äktenskap och skilsmässa … till och med besvärligheten med ”överväldigad”, allt tillsammans till ”Jag älskar dig (men jag vet inte om du älskar mig, och jag vill inte sätta dig under press). ”

I rätt sammanhang kan” månen är härlig ”betyda” jag älskar dig . ” På vilket språk som helst. Det är en bra sak, oavsett hur frustrerande det kan vara för en tesaurusförfattare.

Svar

Det gör det inte. Inte direkt.

Du kan misshöra ”suki” (好 – som) för ”tsuki” (月 – måne). ”Suki desu” betyder ”Jag gillar / älskar dig.” Oavsett om det är som eller kärlek beror på sammanhanget.

Med detta sagt, i mycket humöriga japanska filmer – särskilt historiska – är implikationskonsten levande och bra. Eftersom det är traditionellt att män inte kommer direkt och säg ”Jag gillar dig” (du kan säga att det är ”traditionellt”, för i anime blåses det vilt ut ur proportion för att indikera att män blir tvångsmässiga stammare eller kollapsar snarare än att bara säga det) du kanske ser någon i en romantisk Heian-film tittar på månen, bredvid en kvinna (blockerad från sin vy av en skärm eller palanquin) som säger ”månen är vacker” för att antyda något romantiskt mellan dem. I så fall är det tänkt att vara en stand-in för ”Jag gillar dig.” älskar dig.

月 が 綺麗 で す sTsuki ga kirei desu. = Månen är vacker.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *