Pourquoi ' La Lune est belle ' (Tsuki ga kirei desu ne) signifie ' je taime ' en japonais?


Meilleure réponse

Une fois, jai demandé à un ami de Hong Kong comment vous appelez le mucus qui saccumule dans vos yeux pendant que vous dormez. « Merde pour les yeux. » Quest-ce que cela a à voir avec lamour ou la lune? Soyez avec moi.

Cette déclaration a conduit à un désaccord verbal, quand jai dit que langlais navait pas de mot pratique pour ça. « Oui, il y en a! » « Non, il ny a pas de » t! « … » Oui, il y en a! « … » Quest-ce que cest, alors? « 

 » Dors.  » Vous pouvez imaginer ma réaction. Finalement, elle ma dit que les mères disent souvent à leurs enfants «dessuyer le sommeil de vos yeux». Oh. Je « navais jamais remarqué cela. Cela veut dire cela, mais UNIQUEMENT dans ce contexte.

Dautres Quorans ont expliqué comment » la lune est belle « a ses origines dans une citation attribuée à Soseki, qui est alors devenu un meme parce quil reflète une vérité culturelle.

Il nen reste pas moins que dans la grande majorité des cas, «tsuki ga kirei» signifie «la lune est belle». Ajoutez un jeune couple marchant dans un endroit pittoresque, sans personne dautre en vue, une attraction mutuelle qui na jamais été verbalisée, et cela se transforme en « Je taime ».

De plus, les deux versions ont lair le même sur la page écrite, mais ils ne sonnent pas la même chose. Lengouement affectera le timbre de la voix et il y aura des pauses révélatrices. Lintonation changera, le dernier mot devenant un soupir. Lorateur regardera lautre personne sur le côté, comme sil lui volait des regards, pour mesurer sa réaction même en pointant la lune. Ces aspects performatifs sont également cruciaux pour cette alchimie linguistique.

Dautres phrases fonctionneront également. Quand Kenshin dit à Tomoe «avec toi à mes côtés, je sais que je peux vaincre mes démons personnels», (Rurouni Kenshin, Memories OVA) le spectateur sait quil propose, à la fois à cause du cadre intime, et des émotions qui sont magistralement véhiculé par le doublage et lanimation. Un exemple plus récent, non japonais, vient du film « The Big Sick ». Quand Emily dit à Kumail «Je suis… submergée par toi», la pause avant «submergée», la façon dont la déclaration suit peu de temps après quEmily a révélé son mariage et son divorce… même la maladresse de «débordée», tout se résume à «Je taime (mais je ne sais pas si vous maimez et je ne veux pas vous mettre sous pression). »

Dans le bon contexte,« la lune est belle »peut signifier« je taime . » Dans nimporte quelle langue. Cest « une bonne chose, aussi frustrant que cela puisse être pour un rédacteur de thésaurus.

Réponse

Ce nest pas le cas. Pas directement.

Vous peut mal entendre «suki» (好 – comme) pour «tsuki» (月 – lune). «Suki desu» signifie «je taime / je taime». Que ce soit le genre ou lamour, cela dépend du contexte.

Cela dit, dans les films japonais très maussades – en particulier dans les films historiques – lart de limplication est bien vivant. Comme il est traditionnel que les hommes ne sortent pas tout de suite et dites «je vous aime» (vous pouvez dire que cest «traditionnel», car dans lanime, il est complètement disproportionné pour indiquer que les hommes vont devenir des bégayeurs compulsifs ou seffondrer plutôt que de le dire) regardant la lune, à côté dune femme (bloquée de sa vue par un écran ou un palanquin) qui dit « la lune est belle » pour impliquer quelque chose de romantique entre eux. Dans ce cas, oui, cest censé être un remplaçant pour « Je taime bien ».

Mais une chose ne vaut pas lautre.

君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Jaime / je taime.

月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = La lune est jolie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *