Migliore risposta
Una volta ho chiesto a un amico di Hong Kong come chiami il muco che si accumula nei tuoi occhi mentre dormi. “Occhio di merda.” Cosa ha a che fare con lamore o la luna? Abbi pazienza.
Quella dichiarazione ha portato a un disaccordo verbale, quando ho detto che linglese non ha una parola utile per questo. “Sì, cè!” “No, non cè” t! “…” Sì, cè! “…” Che cosè, allora? “
” Dormi “. Puoi immaginare la mia reazione. Alla fine, mi ha detto che le madri di solito dicono ai loro figli di “pulire il sonno dai tuoi occhi”. Oh. Non lavevo mai notato. Significa questo, ma SOLO in quel contesto.
Altri Quorani hanno spiegato come “la luna è adorabile” abbia le sue origini in una citazione attribuita a Soseki, che poi divenne un meme perché riflette una verità culturale.
Resta il fatto che nella stragrande maggioranza dei casi “tsuki ga kirei” significa “la luna è adorabile”. Aggiungi una giovane coppia che cammina in un luogo pittoresco, senza nessun altro in vista, unattrazione reciproca che non è mai stata verbalizzata e si trasforma in “Ti amo”.
Inoltre, le due versioni guardano lo stesso sulla pagina scritta, ma non suonano allo stesso modo. Linfatuazione influenzerà il timbro della voce e ci saranno pause significative. Lintonazione cambierà e lultima parola diventerà un sospiro. Loratore guarderà laltra persona di traverso, come se stesse rubando sguardi, per valutare la reazione anche mentre indica la luna. Questi aspetti performativi sono cruciali anche per questa alchimia linguistica.
Anche altre frasi funzioneranno. Quando Kenshin dice a Tomoe “con te al mio fianco, so che posso superare i miei demoni personali”, (Rurouni Kenshin, Memories OVA) lo spettatore sa che sta proponendo, sia per lambiente intimo, sia per le emozioni che sono magistralmente trasmesso dalla recitazione vocale e dallanimazione. Un esempio più recente, non giapponese, è tratto dal film “The Big Sick”. Quando Emily dice a Kumail “Sono … sopraffatta da te”, la pausa prima di “sopraffatta”, il modo in cui la dichiarazione segue subito dopo che Emily rivela il suo matrimonio e il divorzio … anche limbarazzo di “sopraffatto”, tutto si somma a “Ti amo (ma non so se mi ami e non voglio metterti sotto pressione). “
Nel giusto contesto,” la luna è adorabile “può significare” ti amo . ” In qualsiasi lingua. Questa “è una buona cosa, non importa quanto possa essere frustrante per uno scrittore di thesaurus.
Risposta
Non lo è. Non direttamente.
Tu potrebbe essere un malinteso “suki” (好 – like) per “tsuki” (月 – moon). “Suki desu” significa “mi piace / ti amo”. Che sia come o amore, dipende dal contesto.
Detto questo, nei film giapponesi molto lunatici, specialmente quelli storici, larte dellimplicazione è viva e vegeta. Dal momento che è tradizione che gli uomini non escano allo scoperto e dì “Mi piaci” (puoi dire che è “tradizionale”, perché negli anime è sproporzionato per indicare che gli uomini diventeranno balbuzienti compulsivi o crolleranno piuttosto che limitarsi a dirlo) potresti vedere qualcuno in un romantico film Heian guardando la luna, accanto a una donna (bloccata dalla sua vista da uno schermo o da un palanchino) che dice “la luna è bella” per implicare qualcosa di romantico tra di loro. In tal caso, sì, è pensato per essere un sostituto per “Mi piaci”.
Ma una cosa non è uguale allaltra.
君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Mi piace / ti amo.
月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = La luna è carina.