Beste svaret
En gang spurte jeg en venn fra Hong Kong hva du kaller slimet som samler seg i øynene mens du sover. «Øyeskit.» Hva har det med kjærlighet eller månen å gjøre? Ha med meg.
Denne uttalelsen førte til en muntlig uenighet, da jeg sa at engelsk ikke har et praktisk ord for det. “Ja, det er det!” «Nei, det er ikke» t! «…» Ja, det er det! «…» Hva er det da? «
» Hvilemodus. » Du kan forestille deg reaksjonen min. Til slutt fortalte hun meg at mødre ofte ber barna sine om å «tørke søvnen fra øynene dine.» Åh. Jeg hadde aldri lagt merke til det. Det betyr det, men KUN i den sammenhengen.
Andre quoraner har forklart hvordan «månen er nydelig» har sin opprinnelse i et sitat tilskrevet Soseki, som da ble en meme fordi det gjenspeiler en kulturell sannhet.
Faktum er at i de aller fleste tilfeller betyr «tsuki ga kirei» «månen er nydelig.» Legg til et ungt par som går på et pittoresk sted, med ingen andre i sikte, en gjensidig tiltrekning som aldri har blitt verbalisert, og den forvandles til «Jeg elsker deg.»
Også de to versjonene ser ut som det samme på den skrevne siden, men de høres ikke likt ut. Forelskelse vil påvirke klangfargen til stemmen, og det vil være talende pauser. Intonasjonen vil endre seg, med det siste ordet som blir et sukk. Høyttaleren vil se på den andre personen sidelengs, som om han stjeler blikk, for å måle reaksjonen selv mens den peker på månen. Disse performative aspektene er også avgjørende for denne språklige alkymien.
Andre setninger vil også fungere. Når Kenshin forteller Tomoe «med deg ved min side, vet jeg at jeg kan overvinne mine personlige demoner,» (Rurouni Kenshin, Memories OVA) vet betrakteren at han foreslår, både på grunn av den intime innstillingen, og følelsene som er mesterlig. formidlet av stemmeskuespill og animasjon. Et nyere, ikke-japansk eksempel kommer fra filmen «The Big Sick.» Når Emily sier til Kumail: «Jeg er … overveldet av deg,» blir pausen før «overveldet», slik uttalelsen følger kort tid etter at Emily avslører hennes ekteskap og skilsmisse … til og med klosset med «overveldet», alt sammen til «Jeg elsker deg (men jeg vet ikke om du elsker meg, og jeg vil ikke sette deg under press). ”
I riktig sammenheng kan“ månen er nydelig ”bety“ jeg elsker deg . ” På hvilket som helst språk. Det er en god ting, uansett hvor frustrerende det kan være for en tesaurusforfatter.
Svar
Det gjør det ikke. Ikke direkte.
Du kan misforstå «suki» (好 – som) for «tsuki» (月 – måne). «Suki desu» betyr «Jeg liker / elsker deg.» Hvorvidt det er som eller kjærlighet, avhenger av kontekst.
Når det er sagt, i veldig humørfylte japanske filmer – spesielt historiske – er implikasjonskunsten levende og godt. Siden det er tradisjonelt at menn ikke kommer rett ut og si «Jeg liker deg» (du kan fortelle at det er «tradisjonelt», fordi det i anime blir blåst vilt ut av proporsjoner for å indikere at menn vil bli tvangsfulle stammere eller kollapse i stedet for bare å si det) du ser kanskje noen i en romantisk Heian-film ser på månen, ved siden av en kvinne (sperret fra synet av en skjerm eller palanquin) som sier «månen er vakker» for å antyde noe romantisk mellom dem. I så fall, det er ment å være en stand-in for «Jeg liker deg».
Men den ene tingen tilsvarer ikke den andre.
君 (あ な た) が 好 き で すKimi (anata) ga suki desu. = Jeg liker / elsker deg.
月 が 綺麗 で す sTsuki ga kirei desu. = Månen er pen.