Najlepsza odpowiedź
Angielskie słowo butt oznacza nie tylko „pośladki”. Jest to słowo wieloznaczne, co oznacza, że ma więcej niż jedno znaczenie.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- tyłek (część papierosa, która pozostaje po wypaleniu reszty) → colilla .
- tyłek (ktoś lub coś, co jest przedmiotem kpin lub pogardy dla innych ludzi) → blanco , objetivo .
- tyłek (grubszy lub większy koniec czegoś, np. część karabinu przytrzymywana przy ramieniu) → culata .
- tyłek (pośladki osoby lub zwierzęcia – nieformalne – czasami uważane za obraźliwe ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
- tyłek (pchnięcie lub cios, zwykle podawane z głowę) → topetazo , cabezazo .
- tyłek (duża beczka na wino lub piwo) → pipa , tonel .
- tyłek (zawias walcowy) → charnela , bisagra .
- tyłek (CZASOW.: Uderzyć głową) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- tyłek (CZASOW.: uderzać rogami) → rogowa .
- wtrącaj się (CZASOW.: aby przerwać i spróbować dołączyć do rozmowy lub działania bez zaproszenia) → entrometerse .
- tyłek (w górę) przeciwko lub na (abut; aby położyć jeden płaski koniec na płaskim końcu czegoś innego lub umieścić coś w takiej pozycji) → colindar , empalmar con.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷
- Kiedy palę, nigdy nie wyrzucam tyłki na ziemi. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- Miał dość bycia tyłek swoich żartów. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- Mężczyzna został trafiony tyłek karabinu. → El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
- Poślizgnąłem się i spadłem na mój butt . → Resbalé y caí de culo .
- Ona wtopiła go klatkę piersiową z głową. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
- Torreador był cieniowany byka. → El torero fue corneado por el toro.
- Zawsze próbuje wtrącaj się w nasze rozmowy. = Él siempre trata de metry ( entrometerse ) en nuestras Conversaciones.
- Kościół przylegał do rzędu domów → La iglesia colindaba con la hilera de casas.
🔶🔶🔶🔶🔶
tyłek papierosa → La colilla de un cigarrilo.
Odpowiedź
Cóż, trochę trudno jest wyjaśnić, co oznacza „Cabrón”, my, Meksykanie, uwielbiamy używać tego samego złego słowa i nadawać mu wiele znaczeń, podobnie jak słowo „ Chingar ”i wszystkie jego pochodne. A „Cabrón” to jedno z tych słów, które ma wiele znaczeń.
Zdecydowanie to zniewaga, nigdy nie powiedziałbyś „Cabrón” przed dzieckiem, bez względu na okoliczności. Ale to nie zawsze jest coś złego, może też oznaczać coś bardzo dobrego. Na przykład:
„Soy bien cabrón programando” – Jestem cholernie dobry w programowaniu.
Ale to też oznacza coś złego: „Esta bien cabrón el asunto” – Sytuacja jest bardzo przejebane.
Może to być również osoba: „El cabrón se escapo” – Skurwiel uciekł.
Jako imię, myślę, że ludzie pomyśleliby o trzecim scenariuszu, więc jeśli planowałeś nazwać go skurwielem, to wybierz właściwe słowo. zgodził się, że to złe słowo, ale nie jest to najgorsze z meksykańskiego hiszpańskiego.
Więc przywitaj się z Cabrónem!