Warum ist ' Der Mond schön ' (Tsuki ga kirei desu ne) meine ' Ich liebe dich ' auf Japanisch?


Beste Antwort

Einmal habe ich einen Freund aus Hongkong gefragt, wie Sie den Schleim nennen, der sich im Schlaf in Ihren Augen ansammelt. „Augenscheiße.“ Was hat das mit Liebe oder Mond zu tun? Nehmen Sie mich mit.

Diese Aussage führte zu einer verbalen Meinungsverschiedenheit, als ich sagte, dass Englisch kein handliches Wort dafür hat. „Ja, das gibt es!“ „Nein, es gibt kein“ t! „…“ Ja, das gibt es! „…“ Was ist es dann? „

“ Schlaf. “ Sie können sich meine Reaktion vorstellen. Schließlich erzählte sie mir, dass Mütter ihren Kindern gewöhnlich sagen, sie sollen „den Schlaf von Ihren Augen wischen“. Oh. Ich hatte das nie bemerkt. Es bedeutet das, aber NUR in diesem Zusammenhang.

Andere Quoraner haben erklärt, wie „der Mond schön ist“ seinen Ursprung in einem Zitat hat, das Soseki zugeschrieben wird und das dann zu einem wurde meme, weil es eine kulturelle Wahrheit widerspiegelt.

Es bleibt die Tatsache, dass in den allermeisten Fällen „tsuki ga kirei“ „der Mond ist schön“ bedeutet. Fügen Sie ein junges Paar hinzu, das an einem malerischen Ort spazieren geht, ohne dass jemand anderes in Sicht ist. Dies ist eine gegenseitige Anziehungskraft, die nie verbalisiert wurde und sich in „Ich liebe dich“ verwandelt.

Auch die beiden Versionen sehen so aus das gleiche auf der geschriebenen Seite, aber sie klingen nicht gleich. Die Verliebtheit beeinflusst das Timbre der Stimme und es kommt zu Pausen. Die Intonation wird sich ändern, und das letzte Wort wird zu einem Seufzer. Der Sprecher schaut die andere Person von der Seite an, als würde er Blicke stehlen, um die Reaktion zu messen, selbst wenn er auf den Mond zeigt. Diese performativen Aspekte sind auch für diese sprachliche Alchemie von entscheidender Bedeutung.

Andere Sätze werden ebenfalls funktionieren. Als Kenshin Tomoe sagt, „mit dir an meiner Seite, weiß ich, dass ich meine persönlichen Dämonen überwinden kann“ (Rurouni Kenshin, Memories OVA), weiß der Betrachter, dass er vorschlägt, sowohl wegen der intimen Umgebung als auch wegen der meisterhaften Emotionen vermittelt durch die Sprachausgabe und Animation. Ein neueres, nicht japanisches Beispiel stammt aus dem Film „The Big Sick“. Wenn Emily Kumail sagt: „Ich bin … von dir überwältigt“, die Pause vor „überwältigt“, die Art und Weise, wie die Aussage folgt, kurz nachdem Emily ihre Ehe und Scheidung enthüllt … selbst die Unbeholfenheit von „überwältigt“ summiert sich zu „Ich liebe dich“ (aber ich weiß nicht, ob du mich liebst, und ich möchte dich nicht unter Druck setzen). “

Im richtigen Kontext kann„ der Mond ist schön “bedeuten:„ Ich liebe dich . ” In jeder Sprache. Das ist eine gute Sache, egal wie frustrierend das für einen Thesaurus-Autor sein mag.

Antwort

Nicht. Nicht direkt.

Sie kann „suki“ (好 – like) für „tsuki“ (月 – moon) falsch hören. „Suki desu“ bedeutet „ich mag / liebe dich“. Ob es wie oder Liebe ist, hängt vom Kontext ab.

Das heißt, in sehr launischen japanischen Filmen – insbesondere in historischen – ist die Kunst des Implizierens lebendig und gut. Da es traditionell ist, dass Männer nicht richtig herauskommen und sag „Ich mag dich“ (du kannst sagen, dass es „traditionell“ ist, weil es im Anime wild überproportional ist, um anzuzeigen, dass Männer zwanghafte Stotterer werden oder zusammenbrechen, anstatt es nur zu sagen), siehst du vielleicht jemanden in einem romantischen Heian-Film Blick auf den Mond neben einer Frau (die durch einen Bildschirm oder eine Sänfte von seiner Sicht abgehalten wird), die sagt: „Der Mond ist schön“, um etwas Romantisches zwischen ihnen zu implizieren. In diesem Fall ist es ja ein Ersatz „Ich mag dich“.

Aber das eine ist nicht gleich dem anderen.

あ (あ な た) が 好 好 で す Kimi (anata) ga suki desu. = Ich mag / liebe dich.

uki が が 綺麗 す ukiTsuki ga kirei desu. = Der Mond ist hübsch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.