Beste Antwort
Dies ist eigentlich nicht einfach. Beim Übersetzen fällt es mir leichter, über die Bedeutung im Kontext nachzudenken und diese zu übersetzen, anstatt wörtliche Wörter.
Zum Beispiel können Sir und Madam in vielen Kontexten verwendet werden. In gewöhnlichen Kontexten wie „Bitte entschuldigen Sie, Sir“ oder „Ma“, wo finde ich die DVD-Player? “Konjugieren Japaner, wenn sie nur aus Höflichkeitsgründen verwendet werden, normalerweise Verben und sprechen mit Grammatik, die für einen höflichen Kontext gedacht ist. Japanisch Verwenden Sie normalerweise keine Pronomen, um sich auf den anderen Teilnehmer in einer Konversation zu beziehen.
In einem spezifischeren Kontext wie „Die Frau im Geschäft“ können Sie Wörter verwenden, die von abhängig sind, wenn Sie jemanden ausdrücklich darauf hinweisen Das Alter der Person, auf die Sie sich beziehen, wie z. B. one ね え さ ん 、 お に い さ one (oneesan, oniisan: große Schwester, großer Bruder), kann sich auf eine junge Person beziehen, die im Allgemeinen jünger als 35-40 Jahre ist. Ob ば さ ん 、 お じ さ ob (obasan, ojisan: Tante, Onkel) für Menschen zwischen 40 und 65 Jahren, obwohl Vorsicht geboten ist, manche Menschen, insbesondere Damen, möchten nicht „Tante“ genannt werden! 🙂 ob ば あ さ ん 、 お じ い さ ob (obaasan, ojiisan: Oma, Opa) sind gut für ältere Menschen. Wie ich bereits sagte, verwenden Japaner diese normalerweise nicht direkt für die andere Person, sondern beziehen sich nur auf den Kontext.
Hoffe das hilft! Wenn Sie den spezifischen Kontext angeben können, kann ich vielleicht genauer sein.
Antwort
Sie tun es nicht.
Sir und Madam (oder Maam ) sind grundsätzlich nicht übersetzbar, weil Japaner unterschiedliche Möglichkeiten haben, Respekt zu zeigen. Das Setzen von -san auf den Namen einer Person ist wie das Sagen von „Mr“ oder „Ms“ usw. In einer Situation, in der wir Sir und Madam, Japanisch, verwenden würden würde einen Titel verwenden, der aus der Beziehung oder der Situation abgeleitet ist. Beispiel:
Verkäufer (oder ein Mitarbeiter eines Unternehmens), der mit einem Kunden spricht oder ihn anruft: o-kyaku-san… w hier bedeutet kyaku Kunde und der Rest macht es ehrenhaft.
Schüler zu Lehrer: s ensei.
Dem Vorgesetzten untergeordnet: entweder Name + san oder Berufsbezeichnung, z s hachoo, buchoo, tenchoo (CEO, Abteilungsleiter, Geschäftsleiter).
Auf Englisch würde ein Polizist Sir oder Madam sagen (in erster Linie), aber ich weiß nicht, was sie in Japan sagen! Ich stelle mir vor, sie würden es vermeiden, einen Titel zu verwenden. Sagen Sie einfach sumimasen „Entschuldigung“ und sagen Sie dann, was los ist.
Es gibt Tatsächlich gibt es viele Situationen, in denen kein Titel erforderlich ist und das Natürlichste darin besteht, Sätze ohne persönlichen Bezug zu bilden – der Kontext zeigt, auf wen an jedem Punkt Bezug genommen wird.