nejlepší odpověď
Jednou jsem se zeptal přítele z Hongkongu, co nazýváte hlenem, který se vám hromadí v očích, když spíte. „Do prdele.“ Co to má společného s láskou nebo měsícem? Mějte se mnou.
Toto prohlášení vedlo k ústnímu nesouhlasu, když jsem řekl, že angličtina na to nemá užitečné slovo. „Ano, je!“ „Ne, není to!“ … „Ano, je!“ … „Co je tedy?“
„Spánek.“ Dokážete si představit moji reakci. Nakonec mi řekla, že matky běžně říkají svým dětem, aby „setřely spánek z vašich očí“. Ach. To jsem si nikdy nevšiml. Znamená to, ale POUZE v tomto kontextu.
Jiní Quorané vysvětlili, jak „měsíc je krásný“ má svůj původ v citátu připisovaném Soseki, který se poté stal mem, protože odráží kulturní pravdu.
Faktem zůstává, že v naprosté většině případů „tsuki ga kirei“ znamená „měsíc je krásný“. Přidejte mladý pár, který kráčí na malebném místě a nikdo jiný na dohled není, vzájemná přitažlivost, která nikdy nebyla verbalizována, a která se promění v „Miluji tě.“
Také dvě verze vypadají jako stejné na napsané stránce, ale nezní to stejně. Zamilovanost ovlivní zabarvení hlasu a ozve se pauza. Intonace se změní a poslední slovo se stane povzdechem. Řečník se podívá na druhou osobu ze strany, jako by kradl pohledy, aby změřil reakci, i když ukázal na Měsíc. Tyto performativní aspekty jsou pro tuto jazykovou alchymii také zásadní.
Fungovat budou i jiné fráze. Když Kenshin řekne Tomoe „s tebou po mém boku, vím, že můžu překonat své osobní démony,“ (Rurouni Kenshin, Memories OVA), divák ví, že navrhuje, a to jak kvůli intimnímu prostředí, tak díky emocím, které jsou mistrovsky vyjádřený hlasovým ovládáním a animací. Novější příklad, který není japonský, pochází z filmu „Velký nemocný“. Když Emily řekne Kumailovi: „Jsem … tě ohromen,“ pauza před „ohromen,“ způsob, jakým toto prohlášení následuje brzy poté, co Emily odhalí své manželství a rozvod … dokonce i trapnost „ohromen“, vše se přidá k „Miluji tě (ale nevím, jestli mě miluješ, a nechci na tebe vyvíjet tlak). “
Ve správném kontextu„ měsíc je krásný “může znamenat„ miluji tě . “ V jakémkoli jazyce. To je dobrá věc, bez ohledu na to, jak frustrující to pro spisovatele tezauru může být.
Odpověď
Není. Ne přímo.
Vy může být špatně slyšet „suki“ (好 – jako) pro „tsuki“ (月 – měsíc). „Suki desu“ znamená „mám tě rád / miluji tě“. Ať už je to jako nebo láska, záleží na kontextu.
To znamená, že ve velmi náladových japonských filmech – zejména historických – je umění implikace živé a zdravé. Protože je tradiční, že muži nevycházejí hned a řekněte „Mám tě rád“ (můžete říci, že je to „tradiční“, protože v anime je to divoce vyfukováno, což naznačuje, že muži se stanou nutkavými koktajícími nebo se zhroutí, než aby to jen řekli), možná budete někoho vidět v romantickém Heianově filmu při pohledu na Měsíc vedle ženy (blokované z jeho pohledu obrazovkou nebo nosítkem), která říká „Měsíc je krásný“, což mezi nimi znamená něco romantického. V takovém případě ano, má to být záskok pro „Mám tě rád.“
Ale jedna věc se nerovná druhé.
imi (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Mám rád / miluji tě.
月 が 綺麗 で す。 Tsuki ga kirei desu. = Měsíc je krásný.