La mejor respuesta
Hay muchos tipos diferentes de mandarín, incluso en China continental. Como tal, la respuesta a esta pregunta dependerá de su lugar de origen en China. Si eres del norte, especialmente, entonces el mandarín taiwanés será MUY diferente (pero aún comprensible). No tenemos 卷 舌, el sonido «f» (aunque la mayoría de los jóvenes pueden pronunciar f hoy en día), o el 兒 化.
El mandarín taiwanés también es diferente del mandarín continental en que es mucho más Cortés. Por ejemplo, decimos 不好意思 para casi cualquier pequeña infracción. Y cuando la gente de la industria de servicios sale a servirle, es muy común escuchar palabras como 不好意思, 讓 你 等 久 了. (Estoy bastante seguro de que es una traducción directa del japonés す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) Además, noté que en China continental es muy común que las personas en la industria de servicios pregunten “你 想 幹啥? » al hablar con los clientes. Esto es increíblemente grosero en mandarín taiwanés. Curiosamente, me parece que para los habitantes de Mainlan, la única forma de sonar cortés es usar la palabra formal para usted, 您. Irónicamente, a pesar de la cortesía del mandarín taiwanés, casi nunca usamos 您 en nuestros discursos.
Aquí hay algunos vocabularios que son diferentes:
- 和, como en «y», es pronunciado «han4», y no «he2» (sin embargo, creo que se ha señalado que esto es incorrecto, y muchos taiwaneses ya no lo pronuncian como «han». Sin embargo, todavía lo hago)
- 垃圾se pronuncia «le4se4» en lugar de «la1ji1»
- Una plataforma de tren se conoce como 月台, y no 站台
- Un dique de río, 河堤 se pronuncia «he2ti2», y no “He2di1”
- El arroz en 粽子 es 油 飯, no 糯米 飯
Hay muchos otros. Probablemente pueda encontrarlos en Youtube o en algún lugar si escribe la diferencia entre el mandarín continental y el taiwanés …
En cuanto a la influencia taiwanesa en el mandarín, también tenemos algunos. En mandarín taiwanés, cocinar comida es 煮飯 (o «zubeng», en taiwanés), pero el mandarín correcto debe ser 做飯, 做菜. Esto también influye en la forma en que hablamos. Como tal, si yo dijera «Yo cociné esta comida», en mandarín taiwanés, sería «我 煮 的 飯» (wa zu e beng) en lugar de «我 做 的 菜». (Aunque técnicamente, PUEDES decir lo último también. Es más natural para nosotros decir lo primero)
También tendemos a decir 給 en muchas situaciones que suenan muy raras para los habitantes del continente. Por ejemplo, «gracias por apoyarme» en mandarín taiwanés sería: 謝謝 大家 給 我 的 支持, en lugar de la versión continental: 謝謝 大家 的 支持 (aunque una vez más, también puede decir lo último y ser entendido). Esto se debe a que en taiwanés, cuando recibimos algo que es intangible, también usamos la palabra «ho» (給); mientras que en Maindarin estándar, 給 solo se puede usar para recibir cosas tangibles.
Aquí hay una mala palabra: 幹. Decimos esto en lugar de 操.
Al pedir comida, si la comida puede ser picante, el mandarín estándar es pedir que se le agregue especias, pero los taiwaneses simplemente dicen picante. Como tal, el camarero te preguntará, 要 不要 加 辣? Pero un camarero taiwanés simplemente dirá, «要 辣 嗎?», Del taiwanés «beh hiam bo?» (De hecho, me tropecé con este. Hubo un momento en mi vida en el que no había regresado a Taiwán durante diez años. Cuando regresé por primera vez después de diez años, fui al mercado nocturno de Shilin, donde un chico me hizo esta pregunta. Le lancé una mirada de sorpresa porque pensé que la forma en que formuló la pregunta era muy extraña)
Finalmente, una de las formas más taiwanesas de hablar mandarín es comenzar cada dos oraciones con un «Ah» delante de él, especialmente si se sienten cerca de ti. Esto se debe a que en taiwanés, comenzar las oraciones con «ah» te hace parecer más relajado y casual; mientras que hablar en taiwanés sin la «ah» al principio puede sonar muy rígido y poco natural, incluso si la oración es gramaticalmente correcta.
Respuesta
He vivido en Beijing durante siete más años, pero fue hace solo un mes que finalmente logré viajar a Taiwán con mi familia, y tuve una experiencia de primera mano escuchando la versión taiwanesa del mandarín.
De hecho, el mandarín taiwanés sí suena más suave, en parte, creo, de tres cosas: 1) Los taiwaneses a menudo agregan una «o» o «ya» a sus oraciones, especialmente con mujeres, lo que hace que su las oraciones suenan más suaves. Estas terminaciones me recuerdan mucho a las terminaciones de oraciones japonesas de «desho?» o «ne» que usan mucho las mujeres japonesas, que se usan precisamente para suavizar el habla de una mujer. No sé si las muchas décadas de Taiwán bajo el dominio japonés tienen algo que ver con eso, pero no puede hacer daño.
2) mucha gente en Taiwán es del sur. (La gente Hoklo de Taiwán habla Hokkien y en su mayoría son originarios de Fujian, y la gente Hakka de Taiwán desciende en gran parte de Hakka que emigró del sur y norte de Guangdong a Taiwán). Y los sureños tienden a ser un poco menos agresivos que los del norte en sus actitudes de vida en mi humilde opinión, siendo bendecidos con un clima más suave y recursos alimenticios más abundantes. Creo que esto también ha afectado sus discursos.
3) pero lo más importante es que el mandarín taiwanés es la versión más antigua del mandarín que no es tocada por reforma lingüística que se llevó a cabo en serio en China durante la década de 1950 (que se trata principalmente de simplificar las formalidades del discurso y de simplificar la escritura de caracteres chinos. Hasta la fecha, los taiwaneses continúan usando los caracteres tradicionales, mientras que en China, a menos que consulte libros o diccionarios muy antiguos, solo verá caracteres simplificados). Además, el mandarín taiwanés no fue influenciado por el impacto de las reformas culturales y políticas de China durante los años 60 y 70, que ayudó a dar forma a la versión continental del mandarín para forma de hoy. El mandarín continental de hoy también tiende a ser mucho más directo (algunos pueden decir franco) que el mandarín más antiguo.
Debido a esta división en la historia, en Taiwán no solo escucharás un tipo muy diferente de expresiones cuando se refieren a cosas cotidianas (en Taiwán, por ejemplo, los taxis se llaman 计程车 jichengche, mientras que en China, se llaman 打 的 dadi. Además, en Taiwán, cuando alguien te da las gracias, dices 不会 buhui , en China, usted dice 谢 谢 buxie , o simplemente no dice nada en todos estos días) también notará un conjunto muy diferente de actitudes en los saludos y la resolución de conflictos. Un ejemplo es, cuando estaba en Tainan en un restaurante, cuando noté que mi pedido llegaba muy tarde, pregunté al respecto y una de las camareras vino a disculparse comenzando con 不好意思 buhaoyisi (Me avergüenza o me da vergüenza decirlo. ..) agregando que su colega había olvidado el pedido. Finalmente, la mesera original vino con el pedido y se disculpó nuevamente por el error. Luego trajo bebidas para todos en la mesa para ayudarme a sentirme mejor, lo cual fue una sorpresa total.
Ahora, en una situación similar, este tipo de expresión del error de uno probablemente rara vez sucedería en Beijing. En lugar de disculparse, la mesera / mesero probablemente comenzará con 不是, bushi, (que equivale a un no, no es mi culpa), o 我 去 问一问 woquwenyiwen (déjame ir a preguntar), y luego se olvidaría sobre eso. Muy, muy raramente, escucharía a la gente disculparse directamente con usted. Esto se debe a que en la historia pasada reciente, ha habido tantas luchas políticas, reformas y campañas en China, grandes y pequeñas, en las que la gente era purgada y castigada todos los días como ejemplo para otros. Entonces, en el proceso, muchos aprendieron con el tiempo a nunca admitir errores , o te convertirías en un chivo expiatorio y todos se acumularían en los problemas y te echarían la culpa.
Entonces, si el mandarín continental suena un poco más áspero al oído, puede tener algo que ver con la reforma del lenguaje en los años 50, así como con las diferencias culturales e históricas.