Quelle est la différence entre ' couleur ' et ' couleur ' et quand utiliser laquelle?


Meilleure réponse

Aucune des orthographes nest erronée, et elles signifient toutes les deux exactement même chose . La couleur est lorthographe utilisée aux États-Unis. La couleur est utilisée dans dautres pays anglophones.

  • Lors du choix entre color et couleur , gardez à lesprit que les deux orthographes sont correctes.
  • La plus courte, couleur , est la couleur préférée orthographe aux États-Unis.
  • Le reste du monde anglophone utilise la forme la plus longue, color .

Le mot couleur a ses racines (sans surprise) dans le mot latin couleur . Il est entré en moyen anglais via la couleur anglo-normande , qui était une version de lancien français couleur . La différence orthographique actuelle entre les variantes américaines et britanniques est attribuée (ou parfois imputée à) Noah Webster, le lexicographe américain. Cherchant à établir lindépendance et lidentité américaines dans la langue, Webster a mis en œuvre un certain nombre de réformes orthographiques dans A Compendious Dictionary of the English Language , quil a publié en 1806.

Couleur ou Couleur —Quelle orthographe devez-vous utiliser?

Il existe plusieurs façons de choisir lorthographe à utiliser. Vous pouvez, par exemple, choisir lorthographe courante dans le pays dorigine. Si vous êtes américain, utilisez la couleur . Si vous venez de lun des pays du Commonwealth, utilisez la couleur . Si langlais nest pas votre langue maternelle, utilisez lorthographe qui vous a été enseignée.

Vous pouvez également choisir de vous conformer à lorthographe préférée de votre public. Si vous écrivez pour des Américains, utilisez lorthographe quils préfèrent. Si vous écrivez quelque chose pour des Britanniques, des Australiens ou des Canadiens, utilisez lorthographe quils préfèrent.

Si vous ne savez toujours pas lequel choisir, ou si vous écrivez pour un public international, le la meilleure chose à faire est de choisir lune des orthographes et de sy tenir. En dautres termes, choisissez la cohérence.

Réponse

Si le document que vous écrivez doit être conforme aux normes dorthographe britanniques, utilisez «couleur». Si le document que vous écrivez doit être conforme aux normes dorthographe américaines, utilisez «couleur».

Dans lécriture formelle, essayez de maintenir les conventions dorthographe respectives dans chaque document, par exemple, couleur, aluminium, diarrhée, pédiatrie aller dans le même document en utilisant lorthographe britannique, et la couleur, laluminium, la diarrhée, la pédiatrie entrer dans le même document en suivant les conventions dorthographe américaines.

Si votre écriture nest pas formelle, alors cela na probablement pas trop dimportance. Je les ai déjà vus confondus. Dans certains cas, même par écrit formel, si le sujet du document compare quelque chose entre les États-Unis et le Royaume-Uni, vous pouvez les mélanger volontairement.

Malheureusement, pour les apprenants en anglais, cela signifie quils pourraient trouvent nécessaire dapprendre deux ensembles différents dorthographe et de savoir lequel est lequel. Malheureusement, non seulement lorthographe, mais aussi la grammaire, le vocabulaire et la prononciation diffèrent entre les normes américaines et les normes britanniques. Les locuteurs natifs suivront simplement la convention locale où ils vivent. Dans certains endroits (par exemple, au Canada, à Singapour, etc.), vous pouvez trouver les normes dutilisation mélangées même localement. Heureusement, cependant, les locuteurs instruits aux États-Unis et au Royaume-Uni trouvent rarement que cest un problème majeur de communication.

Langlais nest pas la seule langue à vivre cela. Je vis à Hong Kong en ce moment et je dois décider dutiliser des caractères chinois simplifiés ou traditionnels et dutiliser la terminologie commune à un endroit spécifique. Jai vécu en Malaisie avant, et jai appris un peu de malais, puis jai dû faire des voyages de travail en Indonésie. Le Bahasa Malaysia et le Bahasa Indonesia sont mutuellement intelligibles et sont basés sur la même langue malaise, mais diffèrent dans lorthographe, la grammaire, le vocabulaire et la prononciation. Jai écouté des cassettes linguistiques enseignant le portugais européen, et jai parfois assisté à des réunions à Macao menées en portugais, puis jai voyagé pendant un mois au Brésil. Jai étudié le français selon la norme parisienne pendant de nombreuses années, mais jai souvent fait des voyages à Montréal et au Québec lorsque jhabitais à New York.

Et puis il y a lespagnol, sans parler de larabe.

Toute langue parlée comme langue maternelle dans plusieurs pays aura des normes et conventions différentes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *