Migliore risposta
Ci sono molti diversi tipi di mandarino, anche sulla terraferma. In quanto tale, la risposta a questa domanda dipenderà da dove vieni in Cina. Se vieni dal nord, in particolare, il mandarino taiwanese sarà MOLTO diverso (ma comunque comprensibile). Non abbiamo 卷 舌, il suono “f” (anche se la maggior parte dei giovani può pronunciare la f oggigiorno), o il 兒 化.
Il mandarino taiwanese è anche diverso dal mandarino continentale in quanto è molto di più gentile. Ad esempio, diciamo 不好意思 per quasi ogni piccola infrazione. E quando le persone nel settore dei servizi vengono fuori per servirti, è molto comune sentire parole come 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Che sono abbastanza sicuro sia una traduzione diretta dal giapponese す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) Inoltre, ho notato che sul continente è molto comune per le persone nel settore dei servizi chiedere “你 想 幹啥? ” quando si parla con i clienti. Questo è incredibilmente scortese in mandarino taiwanese. È interessante notare che mi sembra che per i continentali lunico modo per sembrare educato sia usare la parola formale per te, 您. Ironia della sorte, nonostante la gentilezza del mandarino taiwanese, non usiamo quasi mai 您 nei nostri discorsi.
Ecco alcuni vocabolari che sono diversi:
- 和, come in “e”, è pronunciato “han4” e non “he2” (tuttavia, penso sia stato sottolineato che questo non è corretto, e molti taiwanesi non lo pronunciano più come “han”. Lo faccio ancora, però)
- 垃圾si pronuncia “le4se4” invece di “la1ji1”
- Una piattaforma del treno è conosciuta come 月台, e non 站台
- Un argine di fiume, 河堤 è pronunciata “he2ti2”, e non “He2di1”
- Il riso in 粽子 è 油 飯, non 糯米 飯
Ce ne sono molti altri. Probabilmente puoi trovarli su Youtube o da qualche parte se digiti la differenza tra mandarino continentale e taiwanese …
Per quanto riguarda linfluenza taiwanese sul mandarino, ne abbiamo anche alcune. In mandarino taiwanese, il cibo da cucinare è 煮飯 (o “zubeng”, in taiwanese), ma il mandarino vero e proprio dovrebbe essere 做飯, 做菜. Questo influenza anche il modo in cui parliamo. In quanto tale, se dovessi dire “Ho cucinato questo pasto”, in mandarino taiwanese, sarebbe “我 煮 的 飯” (wa zu e beng) invece di “我 做 的 菜”. (Anche se tecnicamente, PUOI dire anche il secondo. È solo più naturale per noi dire il primo)
Tendiamo anche a dire 給 in molte situazioni che suonano molto strane ai continentali. Ad esempio, “grazie per avermi sostenuto” in mandarino taiwanese sarebbe: 謝謝 大家 給 我 的 支持, invece della versione continentale: 謝謝 大家 的 支持 (anche se ancora una volta puoi anche dire il secondo e farti capire). Questo perché in taiwanese, quando riceviamo qualcosa di intangibile, usiamo anche la parola “ho” (給); mentre nel Maindarin standard, 給 può essere utilizzato solo per ricevere materiale tangibile.
Ecco una parolaccia: 幹. Diciamo questo invece di 操.
Quando si ordina del cibo, se il cibo può essere piccante, il mandarino standard richiede di aggiungere spezie, ma i taiwanesi dicono semplicemente piccante. In quanto tale, il cameriere ti chiederà, 要 不要 加 辣? Ma un cameriere taiwanese dirà semplicemente “要 辣 嗎?”, Dal taiwanese “beh hiam bo?” (In realtà sono stato inciampato da questo. Cè stato un periodo nella mia vita in cui non ero tornato a Taiwan per dieci anni. Quando sono tornato lì per la prima volta dopo dieci anni, sono andato al mercato notturno di Shilin, dove un ragazzo mi ha fatto questa domanda. Gli ho lanciato uno sguardo sorpreso perché pensavo che il modo in cui ha formulato la domanda fosse così strano)
Infine, uno dei modi più taiwanesi di parlare mandarino è iniziare ogni frase con un “Ah” di fronte, soprattutto se si sentono vicini a te. Questo perché in taiwanese, iniziare le frasi con “ah” ti fa sembrare più rilassato e disinvolto; mentre parlare in taiwanese senza “ah” allinizio può sembrare molto rigido e innaturale, anche se la frase è grammaticalmente corretta.
Risposta
Vivo a Pechino da sette anni più di anni ormai, ma solo un mese fa sono finalmente riuscito ad andare a fare un viaggio a Taiwan con la mia famiglia, e ho avuto unesperienza diretta ascoltando la versione taiwanese del mandarino.
In effetti, il mandarino taiwanese lo fa suono più morbido, in parte, credo, di tre cose: 1) i taiwanesi spesso aggiungono una “o” o “ya” alle loro frasi, specialmente con le donne, le frasi suonano più morbide. Questi finali mi ricordano molto i finali giapponesi delle frasi “desho?” o “ne” che le donne giapponesi usano molto, che sono usati proprio per ammorbidire il discorso di una donna. Non so se i molti decenni di Taiwan sotto il dominio giapponese abbiano qualcosa a che fare con questo, ma non può “far male.
2) molte persone a Taiwan provengono dal sud. (Le persone hoklo di Taiwan parlano Hokkien e sono per lo più originari del Fujian, mentre gli Hakka di Taiwan discendono in gran parte da Hakka migrati dal Guangdong meridionale e settentrionale a Taiwan). E i meridionali tendono ad essere un po meno aggressivi nei loro atteggiamenti di vita a mio modesto parere, essendo benedetti da un clima più mite e da risorse alimentari più abbondanti. Questo, credo, abbia influito anche sui loro discorsi.
3) ma soprattutto, il mandarino taiwanese è la versione più vecchia del mandarino non toccata dal riforma linguistica che ha avuto luogo seriamente in Cina negli anni 50 (che riguarda principalmente la semplificazione delle formalità nel discorso e la scrittura dei caratteri cinesi. Ad oggi, i taiwanesi continuano a usare i caratteri tradizionali, mentre in Cina, a meno che non consulti libri o dizionari molto vecchi, vedrai solo caratteri semplificati). Inoltre, il mandarino taiwanese non è stato “influenzato dallimpatto delle riforme culturali e politiche della Cina durante gli anni 60 e 70 che ha contribuito a plasmare la versione continentale del mandarino per forma di oggi. Il mandarino continentale di oggi tende anche ad essere molto più diretto (alcuni potrebbero dire schietto) rispetto al mandarino più vecchio.
A causa di questa divisione nella storia, a Taiwan, non solo sentirai un tipo molto diverso di espressioni quando si fa riferimento a cose di tutti i giorni (a Taiwan, ad esempio, i taxi si chiamano 计程车 jichengche, mentre in Cina “si chiamano 打 的 dadi. Inoltre, a Taiwan, quando qualcuno ti ringrazia, dici 不会 buhui , in Cina, dici 不 谢 buxie , o semplicemente non dici niente in questi giorni) noterai anche un atteggiamento molto diverso nei saluti e nella risoluzione dei conflitti. Un esempio è che quando ero a Tainan in un ristorante, quando ho notato che il mio ordine era molto in ritardo, ho chiesto informazioni e una delle cameriere è venuta a scusarsi iniziando con 不好意思 buhaoyisi (mi vergogno o mi vergogno a dire. ..) aggiungendo che la sua collega aveva dimenticato lordine. Alla fine la cameriera originale è arrivata con lordine e si è scusata di nuovo per lerrore. Poi ha portato da bere per tutti i presenti al tavolo per aiutarmi a farmi sentire meglio, il che è stata una sorpresa totale.
Ora, in una situazione simile, questo tipo di espressione di un errore probabilmente accadrebbe raramente a Pechino. Invece di scusarsi, la cameriera / cameriere probabilmente inizierà con 不是, bushi, (che equivale a un no, non è colpa mia), o 我 去 问一问 woquwenyiwen (lasciami chiedere), e poi lui / lei dimenticherebbe semplicemente a proposito. Molto molto raramente sentiresti le persone scusarsi apertamente con te. Questo è così perché nella storia recente passata, cerano state così tante grandi e piccole lotte politiche, riforme e campagne in Cina, per cui le persone venivano epurate e punite ogni giorno come esempi per gli altri. Quindi, nel corso del processo, molti hanno imparato nel tempo a non ammettere mai errori , altrimenti saresti diventato un capro espiatorio e tutti si sarebbero accaparrati i problemi e avrebbero dato la colpa a te.
Quindi, se il mandarino continentale suona leggermente più duro allorecchio, potrebbe avere qualcosa a che fare con la riforma della lingua negli anni 50, così come con le differenze culturali e storiche.