サーとママは日本語で何と言いますか?


ベストアンサー

これは実際には簡単ではありません。翻訳するときは、文字通りの単語よりも、文脈の中で意味を考えて翻訳しようとするほうが簡単だと思います。

たとえば、サーとマダムは多くの文脈で使用できます。 「失礼します」や「マダム、DVDプレーヤーはどこにありますか」などの通常の文脈では、礼儀正しさのために一般的に使用される場合、日本語は通常、動詞を活用し、礼儀正しい文脈を意味する文法で話します。通常、「会話の他の参加者を指すために発音を使用しないでください。

「店のマダム」などのより具体的な文脈では、誰かを具体的に指摘するときに、に依存する単語を使用できます。おねえさん、おにいさん(おねえさん、おにいさん:お姉さん、お兄ちゃん)のように、あなたが参照している人の年齢は、一般的に35〜40歳未満の若い人を指すことができます。おばさん、おじさん(おばさん、おじさん:おばさん、おじさん)は40〜65歳くらいの人向けですが、気をつけても「おばさん」と呼ばれたくない人もいます。 :)おばあさん、おじいさん(おばあさん、おじいさん:おばあちゃん、おじいちゃん)はお年寄りにぴったりです。先ほど言ったように、日本人は通常、これらを直接相手に向けて使うのではなく、文脈の中で言及するだけです。

お役に立てれば!特定の文脈を説明できれば、もっと正確に言えます。

回答

あなたはしません。

サーとマダム(または奥様) )日本語には敬意を表す方法が異なるため、基本的に翻訳できません。人の名前に -san を付けるのは、「Mr」や「Ms」などと言うようなものです。私たちがサーとマダムを使うような状況では、日本人関係や状況から派生したタイトルを使用します。例:

店員(または企業の従業員)が顧客と話したり電話をかけたりする場合: o-kyaku-san…w ここで、 kyaku は顧客を意味し、残りはそれを尊敬するものにします。

生徒から教師へ:s ensei。

上司に従属:名前+ san または役職。 s hach​​oo、buchoo、tenchoo (CEO、部門長、ショップマネージャー)

英語では、警察官はサーまたはマダムと言います。 (最初は)でも、日本で何を言っているのかわかりません!タイトルの使用は避けたほうがいいと思います。 sumimasen 「すみません」と言って、何が起きているのか教えてください。

あります実際、タイトルが不要な多くの状況で、最も自然なことは、個人的な参照がまったくない文を形成することです。コンテキストは、各ポイントで誰が参照されているかを示します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です