Beste svaret
Begge.
Selv om det er verdt å nevne noen få ting:
- Kyrillisk er offisiell (etter grunnloven til Republikken Serbia)
- De kan begge brukes likt og på helt samme måte, fordi både kyrillisk og serbisk latin har samme antall bokstaver og hver bokstav fra det ene alfabetet kan tilordnes direkte til en bokstav i det andre alfabetet. Sammenlignet med hverandre ser noen bokstaver like ut, noen er forskjellige, og det er til og med noen eksempler der det er de samme symbolene i begge alfabetene, men de er forskjellige bokstaver. Også på kyrillisk består alle bokstaver av ett unikt symbol, mens det på latin er noen få bokstaver som faktisk er laget som en kombinasjon av to bokstaver (digrafer)
- På gatene vil du mest sannsynlig løp inn i butikker med skilt som er skrevet på latin, fordi turister stort sett ikke kan lese ord skrevet på kyrillisk
- Hvis noen blander de to alfabetene mens de skriver tekst, setning eller ord, blir han ansett som analfabeter og er en lattermilde
A, a -> А, а B, b -> Б, б C, c -> Ц, ц Č, č -> Ч, ч Ć, ć -> Ћ, ћ D, d – > Д, д Dž, dž -> Џ, џ Đ, đ -> Ђ, ђ E, e -> Е, е F, f -> Ф, ф G, g -> Г, г H, h -> Х , х I, i -> И, и J, j -> Ј, ј K, k -> К, к L, l -> Л, л Lj, lj -> Љ, љ M, m -> М, м N, n -> Н, н Nj, nj -> Њ, њ O, o -> О, о P, p -> П, п R, r -> Р, р S, s -> С, с Š, š -> Ш, ш T, t -> Т, т U, u -> У, у V, v -> В, в Z, z -> З , з Ž, ž -> Ж, ж
- Bokstaver som er helt like i begge alfabetene: [Latin -> Cyrillic]
A, a -> А, а E, e -> Е, е J, j -> Ј, ј O, o -> О, о
- Bokstaver som er like, men med små forskjeller: [Latin -> Kyrillisk]
K, k -> К, к M, m -> М, м T, t -> Т, т (den eneste forskjellen er på kyrillisk, liten bokstaver av disse er skrevet som store bokstaver, men med mindre skrift)
- Bokstaver som er laget av kombinasjon fra to bokstaver / symboler (digraf): [Latin (hvilke bokstaver) -> Kyrillisk ]
Dž, dž (består av «D» og «Ž») -> Џ, џ Lj, lj (består av «L» og «J») -> Љ , љ Nj, nj (består av «N» og «J») -> Њ, њ
En ting det er verdt å nevne her: Đ, đ = Dj, dj (består av «D» og “J”)
På tastaturer som ikke inneholder bokstaver med aksenter, vil de fleste bli skrevet uten dem (Ć -> C, Dž -> Dz …), bortsett fra “Đ, đ” – den bokstaven ville også bli skrevet som en kombinasjon av to bokstaver “D” og “J” – Dj, dj (for eksempel er Đoković ikke skrevet Dokovic, men Djokovic)
- Bokstaver som finnes i annet alfabet, men som en annen bokstav: [original mapping – forklaring (referert mapping)]
Latin til kyrillisk: C, c -> Ц, ц – Latin «C» er skrevet det samme som kyrillisk “S” (S, s -> С, с ) P, p -> П, п – Latinsk “P” er skrevet det samme som kyrillisk “R” (R, r -> Р, р ) B , b -> Б, б – hovedstad Latin «B» er skrevet det samme som hovedkyrillisk «V» (V, v -> В , в) H , h -> Х, х – hovedstad Latin “H” er skrevet det samme som hovedkyrillisk “N” ( N, n -> Н , н)
Kyrillisk til latin: S, s -> С, с – Kyrillisk «S» er skrevet det samme som latinsk «C» ( C, c -> Ц, ц) R, r -> Р, р – Kyrillisk «R» er skrevet det samme som latinsk «P» ( P, p -> П, п) V, v -> В , – hovedkyrillisk “V” er skrevet det samme som hovedstad Latin “B” ( B , b -> Б, б) N, n -> Н , н – hovedkyrillisk «N» er skrevet det samme som latinsk «H» ( H , h -> Х, х)
H, h -> Х, х – Kyrillisk “H” er skrevet det samme som den engelske bokstaven “X” (som ikke eksisterer ikke på serbisk) U, u -> У, у – liten kyrillisk «U» er skrevet det samme som den engelske bokstaven «Y» (som ikke eksisterer på serbisk)
Rask sidemerknad: Dette kan noen ganger gjøre interessante situasjoner der du har et ord som ser ut som både kyrillisk og latinsk ord. For eksempel ordet РАВAН, som hvis det blir lest på kyrillisk ville være RAVAN / РАВAН, men hvis det ble lest på latin ville være PABAH / ПАБAХ, så har du en situasjon der RAVAN -> PABAH-РАВAН -> ПАБAХ (?) (Pilen går fra Latin til kyrillisk tolkning). Selvfølgelig, i de situasjonene treffer du konklusjoner med enten ordets betydning eller sammenheng. I dette eksemplet vet vi at det er skrevet på kyrillisk, fordi på kyrillisk betyr dette ordet «flat», og på latin betyr det ikke noe.Enda bedre eksempel på dette ville være RESTORAN -> PECTOPAH-РЕСТОРАН -> ПЕЦТОПАХ (som betyr «restaurant»).
EDIT: Jeg så nylig et veldig interessant bilde som er et godt eksempel på det jeg har skrevet over, og jeg er faktisk litt misunnelig over at jeg ikke tenkte på det tidligere.
Dette er et tegn noen satt på sin markedsstand. Oversatt i parentes sier “ћирилица” (ordet “kyrillisk” skrevet på kyrillisk). Det er der for avklaring, fordi ordet ovenfor kan tolkes på to måter, avhengig av hvilket alfabet du leser det i:
- Hvis det leses på kyrillisk, er ordet РЕН / REN, som er serbisk ord for pepperrot.
- Hvis det leses på latin, er ordet ПЕХ / PEH, som er serbisk ord for en uheldig begivenhet, uflaks.
Fortsetter nå.
- Bokstaver fra engelsk alfabet som ikke eksisterer på serbisk: [Engelsk bokstav – slik det er referert til på serbisk]
Q, q – ku ( eller kju, uttalt mer eller mindre det samme som på engelsk) W, w – duplo v («duplo» betyr «dobbel» på serbisk. Vi behandler «W» som «dobbelt v», ikke «dobbelt u» som det er i Engelsk) X, x – iks (uttalt som «eex», antar jeg) Y, y – ipsilon (uttalt som «ypsilon», lik som det uttales på tysk)
Brev fra serbisk alfabet som ikke eksisterer ikke på engelsk: [Latin – forklaring hvordan man uttaler]
Č, č – ch alk, la tch Ć, ć – noen sier at det ikke er noe som tilsvarer dette brevet på engelsk, det er som et mykere “Č, č”, kanskje t une , ch imney, eller hvis du er kjent med noen sørslaviske idrettsutøvere, slutter de fleste av deres etternavn med “-ić” (Đokovi ć, Ibrahimovi ć , Rakiti ć ) Dž, dž – e dge , g i, j u dge Đ, đ – heller ingen ekte ekvivalent, mykere versjon av “Dž, dž”, noe som j uice, g erm Lj, lj – ha ly ard, bi lli ard, mi lli på Nj, nj – o ni on, ca ny på Š, š – sh ut, s ugar, sh op Ž, ž – bønn s ure, vi s ion
Svar
Begge, selv om kyrilliske er offisielle. Alle vet å lese og skrive i begge alfabeter.
Latinsk alfabet dominerer kommersielle og internettkuler, kyrillisk dominerer håndskrift og utdanningssfærer.
Kyrillisk dominerer for eksempel i håndskrift (spesielt kursiv) siden barn de siste 20 årene er nesten utelukkende instruert i kyrillisk fra barnehage til universitet, men middelaldrende bruker mer latin. Alle eksamener, vitenskapelig litteratur, essays, avhandlinger, offisielle dokumenter, regninger, mest anerkjente aviser, skolebøker, mange veiskilt osv. Er på kyrillisk.
Spesielt meldinger og kommentarer på internett er for det meste på latin , mens alfabetet til fb-innlegg avhenger av innleggets situasjon og formål. De fleste TV-stasjoner bruker latin, men statlige eller regionale viktige er alle på kyrillisk. Tabloider er på latin.
På den annen side er populære serbiske fb-memsider i økende grad på kyrillisk. Overveldende bruk av det latinske alfabetet kan skyldes problemer med å måtte bytte konstant mellom EN og SR på datamaskinen i stedet for noen spesiell preferanse for latin. Bruk av latin i seg selv blir ikke tenkt på som et tegn på modernitet eller noe lignende som jeg vet var vanlig i noen land som gikk over til latin fra deres forrige skript.
Da internettkulturen i Serbia ble dannet serbisk versjon av cirylisk og latin var ikke engang tilgjengelig som standard, og så brukte vi latin uten diakritikere.
Jeg begynte å legge merke til en økende trend blant yngre folk på FB at når deres FB-status er ment å tillegges særlig vekt eller er mer høytidelig, “filosofisk” eller patriotisk, det er skrevet på kyrillisk. Selv graffiti på veggene (ikke medregnet på engelsk) er 50/50 mer eller mindre sannsynlig fordi fotballfans stort sett sprayer maling på kyrillisk.
Kort sagt vil jeg si at digraphia er forankret slik ting ser ut. / p>