Använder det serbiska språket det latinska eller kyrilliska alfabetet?

Bästa svaret

Båda.

Även om det är värt att nämna några saker:

  1. Kyrilliska är officiella (enligt konstitutionen för Republiken Serbien)
  2. De kan båda användas lika och på helt samma sätt, eftersom både kyrilliska och serbiska latiner har samma antal bokstäver och varje bokstav från ett alfabet kan direkt mappas till en bokstav i det andra alfabetet. Jämfört med varandra ser vissa bokstäver likadana, andra är olika, och det finns till och med några exempel där det finns samma symboler i båda alfabeten, men de är olika bokstäver. På kyrilliska består också alla bokstäver från en unik symbol, medan det på latin finns några bokstäver som faktiskt är gjorda som en kombination av två bokstäver (digraphs)
  3. På gatorna kommer du sannolikt springa in i butiker med skyltar som är skrivna på latin, eftersom turister oftast inte kan läsa ord skrivna på kyrilliska
  4. Om någon blandar de två alfabeten medan de skriver text, mening eller ord, anses han analfabeter och är en skrattande lager
  • Detta är den fullständiga omvandlingskartan (i ordning efter latinska alfabetet): [Latinsk bokstav (Stor, liten) -> Kyrillisk bokstav (Stor, liten)]
  • A, a -> А, а B, b -> Б, б C, c -> Ц, ц Č, č -> Ч, ч Ć, ć -> Ћ, ћ D, d – > Д, д Dž, dž -> Џ, џ Đ, đ -> Ђ, ђ E, e -> Е, е F, f -> Ф, ф G, g -> Г, г H, h -> Х , х I, i -> И, и J, j -> Ј, ј K, k -> К, к L, l -> Л, л Lj, lj -> Љ, љ M, m -> М, м N, n -> Н, н Nj, ​​nj -> Њ, њ O, o -> О, о P, p -> П, п R, r -> Р, р S, s -> С, с Š, š -> Ш, ш T, t -> Т, т U, u -> У, у V, v -> В, в Z, z -> З , з Ž, ž -> Ж, ж

    • Bokstäver som är helt desamma i båda alfabeten: [Latin -> Cyrilliska]

    A, a -> А, а E, e -> Е, е J, j -> Ј, ј O, o -> О, о

    • Bokstäver som är desamma, men med små skillnader: [Latin -> Kyrillisk]

    K, k -> К, к M, m -> М, м T, t -> Т, т (den enda skillnaden är i kyrillisk, liten bokstäver av dessa är skrivna som stora bokstäver, men med mindre teckensnitt)

    • Bokstäver som är gjorda av en kombination av två bokstäver / symboler (digrafer): [Latin (vilka bokstäver) -> Kyrilliska ]

    Dž, dž (består av ”D” och ”Ž”) -> Џ, џ Lj, lj (består av ”L” och ”J”) -> Љ , љ Nj, nj (består av ”N” och ”J”) -> Њ, њ

    En sak värt att nämna här: Đ, đ = Dj, dj (består av ”D” och “J”)

    På tangentbord som inte innehåller bokstäver med accenter, skulle de flesta skrivas från och med utan dem (Ć -> C, Dž -> Dz …), förutom “Đ, đ” – den bokstaven skulle också skrivas som en kombination av två bokstäver ”D” och ”J” – Dj, dj (till exempel Đoković är inte skrivet Dokovic, utan Djokovic)

    • Bokstäver som finns i andra alfabet, men som en annan bokstav: [originalmappning – förklaring (hänvisad mappning)]

    Latin till kyrilliska: C, c -> Ц, ц – Latin ”C” är skrivet samma som kyrilliskt “S” (S, s -> С, с ) P, p -> П, п – Latinska “P” skrivs samma som kyrilliska “R” (R, r -> Р, р ) B , b -> Б, б – huvudstad Latin ”B” skrivs samma som huvudkyrilliska ”V” (V, v -> В , в) H , h -> Х, х – huvudstad Latin ”H” skrivs på samma sätt som huvudkyrilliska ”N” ( N, n -> Н , н)

    Kyrilliska till latin: S, s -> С, с – Kyrilliska ”S” skrivs samma som latinska ”C” ( C, c -> Ц, ц) R, r -> Р, р – Kyrilliska ”R” skrivs samma som latinska ”P” ( P, p -> П, п) V, v -> В , – huvudkyrilliska ”V” skrivs samma som latinska “B” ( B , b -> Б, б) N, n -> Н , н – huvudkyrilliska ”N” skrivs samma som latinska ”H” ( H , h -> Х, х)

    H, h -> Х, х – Kyrilliska ”H” skrivs på samma sätt som engelska bokstaven ”X” (som inte ” existerar inte på serbiska) U, u -> У, у – liten kyrillisk ”U” skrivs på samma sätt som den engelska bokstaven ”Y” (som inte existerar på serbiska)

    Snabb sidnot: Detta kan ibland skapa intressanta situationer där du har ett ord som ser ut som både kyrilliskt och latinskt ord. Till exempel ordet РАВAН, som om det läses på kyrilliskt skulle vara RAVAN / РАВAН, men om det skulle läsas på latin skulle vara PABAH / ПАБAХ, så har du en situation där RAVAN -> PABAH-РАВAН -> ПАБAХ (?) (Pilen går från Latin till kyrillisk tolkning). Självklart drar du i dessa situationer slutsatser med antingen ordets betydelse eller sammanhang. I det här exemplet vet vi att det är skrivet på kyrilliskt, för på kyrilliskt betyder detta ord ”platt” och på latin betyder det ingenting.Ännu bättre exempel på detta skulle vara RESTORAN -> PECTOPAH-РЕСТОРАН -> ПЕЦТОПАХ (betyder ”restaurang”).

    EDIT: Jag såg nyligen ett riktigt intressant foto som är ett utmärkt exempel för det jag har skrivit ovan, och jag är faktiskt lite avundsjuk på att jag inte tänkte på det tidigare.

    Detta är ett tecken någon satte upp sin marknadsställning. Översatt inom parentes står ”ћирилица” (ordet “kyrilliskt” skrivet på kyrilliskt). Det finns där för att förtydliga, eftersom ordet ovan kan tolkas på två sätt beroende på vilket alfabet du läser det i:

    • Om det läses på kyrilliskt är ordet РЕН / REN, vilket är serbiskt ord för pepparrot.
    • Om det läses på latin är ordet ПЕХ / PEH, vilket är serbiskt ord för en olycklig händelse, otur.

    Fortsätter nu.

    • Bokstäver från engelska alfabetet som inte finns på serbiska: [Engelska bokstaven – så som det hänvisas till på serbiska]

    Q, q – ku ( eller kju, uttalad mer eller mindre samma som på engelska) W, w – duplo v (”duplo” betyder ”dubbel” på serbiska. Vi behandlar ”W” som ”dubbel v”, inte ”dubbel u” som det är i Engelska) X, x – iks (uttalas som ”eex”, antar jag) Y, y – ipsilon (uttalas som ”ypsilon”, liknande det uttalas på tyska)

    Brev från serbiska alfabet som inte finns inte på engelska: [Latin – förklaring hur man uttalar]

    Č, č – ch alk, la tch Ć, ć – vissa säger att det inte finns någon verklig motsvarighet till detta brev på engelska, det är som ett mjukare “Č, č”, kanske t une , ch imney, eller om du är familjär med några sydslaviska idrottare, slutar de flesta av deras efternamn med ”-ić” (Đokovi ć, Ibrahimovi ć , Rakiti ć ) Dž, dž – e dge , g i, j u dge Đ, đ – inte heller någon verklig motsvarighet, mjukare version av ”Dž, dž”, något som j uice, g erm Lj, lj – ha ly ard, bi lli ard, mi lli på Nj, nj – o ni on, ca ny på Š, š – sh ut, s ugar, sh op Ž, ž – grund s ure, vi s jon

    Svar

    Båda, även om kyrilliska är officiella. Alla vet att läsa och skriva i båda alfabeten.

    Latinska alfabetet dominerar kommersiella och internetsfärer, kyrilliska dominerar handstil och utbildningsområden.

    Kyrilliska dominerar till exempel i handskrift (särskilt kursiv) sedan barn under de senaste 20 åren undervisas nästan uteslutande på kyrilliska från dagis till universitet men medelålders människor använder latin mer. Alla tentor, vetenskaplig litteratur, uppsatser, avhandlingar, officiella dokument, räkningar, mest uppskattade tidningar, skolböcker, många vägskyltar etc finns på kyrilliska. , medan alfabetet för fb-inlägg beror på inläggets situation och syfte. De flesta TV-stationer använder latin, men statligt ägda eller regionalt viktiga är alla på kyrilliska. Tabloider är på latin.

    Å andra sidan är populära serbiska fb-memsidor alltmer på kyrilliska. Överväldigande användning av det latinska alfabetet kan bero på besväret att ständigt behöva växla mellan EN och SR på datorn snarare än någon speciell preferens för latin. Användning av latin i sig anses inte vara ett tecken på modernitet eller något liknande som jag vet var vanligt i vissa länder som övergick till latin från deras tidigare manus.

    När internetkulturen i Serbien bildades serbisk version av cirylic och latin var inte ens tillgängligt som standard och så använde vi latin utan diakritiker.

    Jag började märka en ökande trend bland yngre folk på FB att när deras FB-status är avsedd att ges särskild vikt eller är mer högtidlig, ”filosofisk” eller patriotisk till sin natur, den är skriven på kyrilliska. Även graffiti på väggarna (räknas inte på engelska) är 50/50 mer eller mindre troligt för att fotbollsfans oftast sprutar färg på kyrilliska. / p>

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *