Jaka jest różnica między ' kolorem ' i ' kolor ' a kiedy którego?


Najlepsza odpowiedź

Żadna z pisowni nie jest błędna i obie oznaczają dokładnie ta sama rzecz . Kolor to pisownia używana w Stanach Zjednoczonych. Kolor jest używany w innych krajach anglojęzycznych.

  • Przy wyborze między kolorem a color , pamiętaj, że obie pisownie są poprawne.
  • krótszy, kolor , jest preferowany pisownia w Stanach Zjednoczonych.
  • W pozostałych krajach anglojęzycznych używa się dłuższej formy, koloru .

Słowo kolor ma swoje korzenie (nic dziwnego) w łacińskim słowie kolor . Weszła do średnioangielskiego przez anglo-normański colur , który był wersją starofrancuskiego koloru . Obecną różnicę w pisowni między wersją amerykańską i brytyjską przypisuje się (lub czasami obwinia) Noah Webster, amerykański leksykograf. Chcąc ustanowić amerykańską niezależność i tożsamość językową, Webster wdrożył szereg reform ortograficznych w A Compendious Dictionary of the English Language , opublikowanym w 1806 r.

Kolor lub Kolor —Jakiej pisowni należy użyć?

Istnieje kilka sposobów wyboru pisowni. Możesz na przykład wybrać pisownię, która jest powszechnie stosowana w kraju, z którego pochodzisz – jeśli jesteś Amerykaninem, użyj koloru . Jeśli pochodzisz z jednego z krajów Wspólnoty Brytyjskiej, użyj koloru . Jeśli angielski nie jest twoim pierwszym językiem, użyj pisowni, której się nauczyłeś.

Możesz także dostosować pisownię do preferowanej przez odbiorców pisowni. Jeśli piszesz dla Amerykanów, używaj preferowanej pisowni. Jeśli piszesz coś dla Brytyjczyków, Australijczyków lub Kanadyjczyków, użyj preferowanej pisowni.

Jeśli nadal nie jesteś pewien, którą wybrać lub jeśli piszesz dla międzynarodowej publiczności, Najlepszą rzeczą do zrobienia jest wybranie jednej z pisowni i trzymanie się jej. Innymi słowy, wybierz spójność.

Odpowiedź

Jeśli dokument, który piszesz, musi być zgodny z brytyjskimi standardami pisowni, użyj „koloru”. Jeśli dokument, który piszesz, musi być zgodny z amerykańskimi standardami pisowni, użyj „koloru”.

W formalnym piśmie staraj się zachować odpowiednie konwencje pisowni w każdym dokumencie, np. Kolor, aluminium, biegunka, pediatria przejdź do tego samego dokumentu, używając pisowni brytyjskiej, a kolor, aluminium, biegunka, pediatria przejdź do tego samego dokumentu zgodnie z konwencjami pisowni obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych.

Jeśli pismo nie jest formalne, prawdopodobnie nie ma to większego znaczenia. Widziałem ich już wcześniej pomieszanych. W niektórych przypadkach, nawet w formalnym piśmie, jeśli temat dokumentu dotyczy porównania czegoś między Stanami Zjednoczonymi a Wielką Brytanią, możesz celowo je pomieszać.

Niestety dla uczących się języka angielskiego oznacza to, że mogą uważam, że konieczne jest nauczenie się dwóch różnych zestawów pisowni i określenie, która jest która. Niestety, nie tylko pisownia, ale także gramatyka, słownictwo i wymowa różnią się między standardami amerykańskimi a brytyjskimi. Native speakerzy będą po prostu postępować zgodnie z lokalną konwencją, w której mieszkają. W niektórych miejscach (np. W Kanadzie, Singapurze itp.) Standardy użytkowania mogą być pomieszane nawet lokalnie. Na szczęście jednak wykształceni użytkownicy w USA i Wielkiej Brytanii rzadko uważają, że jest to poważny problem w komunikacji.

Angielski nie jest jedynym językiem, którego doświadcza. Obecnie mieszkam w Hongkongu i muszę podejmować decyzje, czy używać uproszczonych, czy tradycyjnych chińskich znaków, a także terminologii wspólnej dla danej lokalizacji. Mieszkałem wcześniej w Malezji i nauczyłem się trochę malajskiego, a potem musiałem jeździć na wyjazdy służbowe do Indonezji. Bahasa Malaysia i Bahasa Indonesia są wzajemnie zrozumiałe i oparte na tym samym języku malajskim, ale różnią się pisownią, gramatyką, słownictwem i wymową. Słuchałem nagrań językowych, ucząc europejskiego portugalskiego, czasami uczestniczyłem w spotkaniach w Makau prowadzonych po portugalsku, a potem przez miesiąc podróżowałem po Brazylii. Przez wiele lat uczyłem się francuskiego w oparciu o paryski standard, ale kiedy mieszkałem w Nowym Jorku, często jeździłem do Montrealu i Quebecu.

Jest jeszcze hiszpański, nie mówiąc już o arabskim.

Każdy język używany jako język ojczysty w wielu krajach będzie miał różne standardy i konwencje.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *