Melhor resposta
Existem muitos tipos diferentes de mandarim, mesmo no continente. Como tal, a resposta a esta pergunta dependerá de onde você é na China. Se você é do Norte, especialmente, o mandarim taiwanês será MUITO diferente (mas ainda assim compreensível). Não temos 卷 舌, o som “f” (embora a maioria dos jovens consiga pronunciar f atualmente), nem o 兒 化.
O mandarim taiwanês também é diferente do mandarim do continente porque é muito mais educado. Por exemplo, dizemos 不好意思 para quase todas as pequenas infrações. E quando as pessoas da indústria de serviços vêm para atendê-lo, é muito comum ouvir palavras como 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Tenho quase certeza que é uma tradução direta do japonês す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) Além disso, percebi que no continente é muito comum que as pessoas no setor de serviços perguntem “你 想 幹啥? ” ao falar com clientes. Isso é incomensuravelmente rude em mandarim taiwanês. Curiosamente, parece-me que, para os continentais, a única maneira de soar educado é usar a palavra formal para você, 您. Ironicamente, apesar da polidez do mandarim taiwanês, quase nunca usamos 您 em nossos discursos.
Aqui estão alguns vocabulários que são diferentes:
- 和, como em “e”, é pronuncia-se “han4”, e não “he2” (no entanto, acho que foi apontado que isso é incorreto, e muitos taiwaneses não o pronunciam mais como “han”. Eu ainda faço, no entanto)
- 垃圾é pronunciado “le4se4” em vez de “la1ji1”
- Uma plataforma de trem é conhecida como 月台, e não 站台
- Um dique de rio, 河堤 é pronunciado “he2ti2”, e não “He2di1”
- O arroz em 粽子 é 油 飯, não 糯米 飯
Existem muitos outros. Você provavelmente pode encontrá-los no Youtube ou em algum lugar se digitar a diferença entre o mandarim continental e o mandarim de Taiwan…
Quanto à influência do taiwanês no mandarim, também temos alguns. No mandarim taiwanês, cozinhar comida é 煮飯 (ou “zubeng”, em taiwanês), mas o mandarim real deve ser 做飯, 做菜. Isso influencia a maneira como falamos também. Sendo assim, se eu dissesse “Eu cozinhei esta refeição”, em mandarim taiwanês, seria “我 煮 的 飯” (wa zu e beng) em vez de “我 做 的 菜”. (Embora, tecnicamente, você PODE dizer o último também. É mais natural para nós dizer o primeiro)
Também tendemos a dizer 給 em muitas situações que soam muito estranhas para os continentais. Por exemplo, “obrigado por me apoiar” em mandarim taiwanês seria: 謝謝 大家 給 我 的 支持, em vez da versão continental: 謝謝 大家 的 支持 (embora, mais uma vez, você também possa dizer o último e ser compreendido). Isso porque em taiwanês, quando recebemos algo intangível, também usamos a palavra “ho” (給); enquanto no Maindarin padrão, 給 só pode ser usado para receber coisas tangíveis.
Aqui está um palavrão: 幹. Dizemos isso em vez de 操.
Ao pedir comida, se a comida puder ser picante, o mandarim padrão é pedir para adicionar tempero, mas os taiwaneses simplesmente dizem picante. Como tal, o garçom perguntará a você, 要 不要 加 辣? Mas um garçom taiwanês dirá simplesmente “要 辣 嗎?”, De taiwanês “beh hiam bo?” (Na verdade, eu tropecei nisso. Houve um tempo na minha vida em que eu não tinha voltado para Taiwan por dez anos. Quando voltei lá pela primeira vez depois de dez anos, fui ao Mercado Noturno de Shilin, onde um cara fez-me esta pergunta. Lancei-lhe um olhar assustado porque achei a forma como ele formulou a pergunta era muito estranha)
Por fim, uma das formas mais taiwanesas de falar mandarim é começar todas as outras frases com um “Ah” na frente dele, especialmente se eles se sentem próximos de você. Isso ocorre porque em taiwanês, começar suas frases com “ah” faz com que você pareça mais relaxado e casual; enquanto que falar em taiwanês sem o “ah” no início pode soar muito rígido e não natural, mesmo se a frase estiver gramaticalmente correta.
Resposta
Eu moro em Pequim há sete mais anos agora, mas foi há apenas um mês que finalmente consegui viajar para Taiwan com minha família e tive uma experiência em primeira mão ouvindo a versão taiwanesa do mandarim.
Na verdade, o mandarim taiwanês sim soar mais suave, em parte, creio eu, de três coisas: 1) Taiwan costumam adicionar um final “o” ou “ya” às suas frases, especialmente com mulheres, o que torna seu as frases soam mais suaves. Essas terminações me lembram muito as terminações das frases japonesas de “desho?” ou “ne” que as mulheres japonesas usam muito, e que são usadas precisamente para suavizar a fala de uma mulher. Não sei se as muitas décadas de Taiwan sob o domínio japonês têm algo a ver com isso, mas não pode fazer mal.
2) muitas pessoas em Taiwan são do sul. (O povo Hoklo de Taiwan fala Hokkien e são principalmente originários de Fujian, e o povo Hakka de Taiwan descendem em grande parte dos Hakka que migraram do sul e do norte de Guangdong para Taiwan). E os sulistas tendem a ser um pouco menos agressivos do que os nortistas em suas atitudes de vida, na minha humilde opinião, sendo abençoados com um clima mais ameno e recursos alimentares mais abundantes. Isso, eu acredito, impactou seus discursos também.
3) mas o mais importante, o mandarim taiwanês é a versão mais antiga do mandarim não tocada pelo reforma linguística que ocorreu a sério na China durante os anos 1950 (que consiste principalmente em simplificar as formalidades da fala, bem como simplificar a escrita dos caracteres chineses. Até agora, os taiwaneses continuam a usar os caracteres tradicionais, enquanto em China, a menos que você consulte livros ou dicionários muito antigos, verá apenas caracteres simplificados). Além disso, o mandarim taiwanês não foi influenciado pelo impacto das reformas culturais e políticas da China durante os anos 60 e 70, que ajudaram a moldar a versão continental do mandarim para forma de hoje. O mandarim continental de hoje também tende a ser muito mais direto (alguns podem dizer que é contundente) do que o mandarim mais antigo.
Devido a essa divisão na história, em Taiwan, você não ouvirá apenas um tipo muito diferente de expressões quando se referem a coisas do dia a dia (em Taiwan, por exemplo, os táxis são chamados de 计程车 jichengche, enquanto na China, eles são chamados de 打 的 dadi. Além disso, em Taiwan, quando alguém agradece você diz 不会 buhui , em China, você diz 不 谢 buxie (ou simplesmente não diz nada hoje em dia), você também notará um conjunto muito diferente de atitudes em saudações e resoluções de conflitos. Um exemplo é, quando eu estava em Tainan em um restaurante, quando percebi que meu pedido estava muito atrasado, perguntei a respeito, e uma das garçonetes veio se desculpar começando com 不好意思 buhaoyisi (”Tenho vergonha ou vergonha de dizer. ..) acrescentando que seu colega havia esquecido o pedido. Eventualmente, a garçonete original veio com o pedido e se desculpou novamente pelo erro. Ela então trouxe bebidas para todos na mesa para me ajudar a me sentir melhor, o que foi uma surpresa total.
Agora, em uma situação semelhante, esse tipo de expressão de um erro provavelmente raramente aconteceria em Pequim. Em vez de se desculpar, a garçonete / garçom provavelmente começará com 不是, bushi, (o que equivale a um não, não é minha culpa) ou 我 去 问一问 woquwenyiwen (deixe-me perguntar), e então ele / ela simplesmente esqueceria sobre isso. Muito, muito raramente, você ouviria as pessoas se desculparem abertamente com você. Isso porque, na história recente, houve tantas grandes e pequenas lutas políticas, reformas e campanhas na China, nas quais pessoas eram expurgadas e punidas todos os dias como exemplo para outras. Portanto, no processo, muitos aprenderam com o tempo a nunca admitir erros , ou você se tornaria um bode expiatório e todos acumulariam problemas e colocariam a culpa em você.
Portanto, se o mandarim continental soa um pouco mais duro para os ouvidos, pode ter algo a ver com a reforma da linguagem nos anos 50, bem como com as diferenças culturais e históricas.