Bästa svaret
Ingen av stavningarna är fel och de betyder båda exakt samma sak . Färg är den stavning som används i USA. Färg används i andra engelsktalande länder.
- När du väljer mellan färg och färg , kom ihåg att båda stavningarna är korrekta.
- Den kortare, färg , är den föredragna stavning i USA.
- Resten av den engelsktalande världen använder den längre formen, färg .
Ordet färg har sina rötter (inte förvånande) i det latinska ordet färg . Det gick in på mellanengelska genom den anglo-normandiska colur , som var en version av den gamla franska -färgen . Den nuvarande skillnaden i stavning mellan de amerikanska och brittiska varianterna krediteras (eller ibland skylts till) Noah Webster, den amerikanska lexikografen. För att skapa amerikansk självständighet och identitet på språket genomförde Webster ett antal stavningsreformer i A Compendious Dictionary of the English Language , som han publicerade 1806.
Färg eller Färg —Vilken stavning ska du använda?
Det finns ett par sätt att välja vilken stavning du vill använda. Du kan till exempel välja den stavning som förekommer i det land du kommer ifrån – om du är amerikaner använder du färg . Om du kommer från något av Commonwealth-länderna, använd färg . Om engelska inte är ditt första språk, använd stavningen du lärde dig.
Du kan också välja att anpassa dig till den stavning som publiken föredrar. Om du skriver för amerikaner, använd den stavningen de föredrar. Om du skriver något för britter, australier eller kanadensare, använd den stavningen de föredrar.
Om du fortfarande inte är säker på vilken du ska välja, eller om du skriver för en internationell publik, det bästa är att välja en av stavningarna och hålla fast vid den. Välj med andra ord konsistens.
Svar
Om dokumentet du skriver måste överensstämma med de brittiska stavningsstandarderna, använd “färg”. Om dokumentet du skriver måste överensstämma med de amerikanska stavningsstandarderna, använd “färg”.
I formell skrift, försök att behålla respektive stavningskonventioner i varje dokument, t.ex. färg, aluminium, diarré, barnläkemedel gå i samma dokument med brittisk stavning, och färg, aluminium, diarré, barnläkare går in i samma dokument efter amerikanska stavningskonventioner.
Om ditt skrivande inte är formellt, så spelar det förmodligen ingen roll för mycket. Jag har sett dem blandade tidigare. I vissa fall, även i formell skrift, om ämnet i dokumentet jämför något mellan USA och Storbritannien, kan du blanda dem medvetet.
Tyvärr betyder det för engelska elever att de kanske hitta det nödvändigt att lära sig två olika stavningsuppsättningar och veta vilken som är vilken. Tyvärr skiljer sig inte bara stavningen utan även grammatik, ordförråd och uttal mellan de amerikanska standarderna och de brittiska standarderna. Modersmål kommer helt enkelt att följa den lokala kongressen där de bor. På vissa ställen (t.ex. Kanada, Singapore, etc.) kan du hitta användningsstandarder blandade även lokalt. Lyckligtvis tycker emellertid utbildade talare i USA och Storbritannien sällan att detta är ett stort problem i kommunikationen.
Engelska är inte det enda språket som upplever detta. Jag bor i Hong Kong just nu och måste fatta beslut om huruvida jag ska använda förenklade eller traditionella kinesiska tecken och om jag vill använda den terminologi som är gemensam för en viss plats. Jag bodde tidigare i Malaysia och lärde mig lite malajiska och fick sedan åka på arbetsresor till Indonesien. Bahasa Malaysia och Bahasa Indonesia är ömsesidigt begripliga och bygger på samma malaysiska språk, men skiljer sig åt i stavning, grammatik, ordförråd och uttal. Jag lyssnade på språkband som undervisade europeisk portugisiskt och deltog ibland i möten i Macau som hölls på portugisiska och reste sedan en månad i Brasilien. Jag studerade franska baserat på den parisiska standarden i många år, men gjorde ofta resor till Montreal och Quebec när jag bodde i New York.
Och sedan finns det spanska, för att inte tala om arabiska.
Alla språk som talas som modersmål i flera länder kommer att ha olika standarder och konventioner.