Was sind die Unterschiede zwischen Mandarin auf dem Festland (pǔtōnghuà) und Mandarin auf Taiwan (guóyǔ)?

Beste Antwort

Es gibt viele verschiedene Arten von Mandarin, sogar auf dem Festland. Daher hängt die Antwort auf diese Frage davon ab, woher Sie in China kommen. Wenn Sie vor allem aus dem Norden kommen, ist das taiwanesische Mandarin SEHR anders (aber immer noch verständlich). Wir haben kein 卷 舌, den „f“ -Sound (obwohl die meisten jungen Leute heutzutage f aussprechen können) oder das 兒 化.

Taiwanesisches Mandarin unterscheidet sich auch vom Festland-Mandarin darin, dass es viel mehr ist höflich. Zum Beispiel sagen wir 不好意思 für fast jeden kleinen Verstoß. Und wenn Leute aus der Dienstleistungsbranche herauskommen, um Ihnen zu dienen, ist es sehr üblich, Wörter wie 不好意思, 讓 你 等 久 了 zu hören! (Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen handelt.) Außerdem habe ich festgestellt, dass es auf dem Festland sehr häufig vorkommt, dass Menschen in der Dienstleistungsbranche nach „你 想 幹啥?“ Fragen. „Ich noticed み ま せ。。. ” im Gespräch mit Kunden. Dies ist im taiwanesischen Mandarin unergründlich unhöflich. Interessanterweise scheint es mir, dass für Festländer der einzige Weg, höflich zu klingen, darin besteht, das formale Wort für Sie zu verwenden, 您. Ironischerweise verwenden wir trotz der Höflichkeit des taiwanesischen Mandarin fast nie 您 in unseren Reden.

Hier sind einige Vokabeln, die unterschiedlich sind:

  • 和, wie in „und“ ausgesprochen „han4“ und nicht „he2“ (ich denke jedoch, es wurde darauf hingewiesen, dass dies falsch ist, und viele Taiwaner sprechen es nicht mehr als „han“ aus. Ich tue es jedoch immer noch)
  • 垃圾wird ausgesprochen „le4se4“ anstelle von „la1ji1“
  • Ein Bahnsteig ist bekannt als 月台 und nicht 站台
  • Ein Flussdamm, 河堤 wird „he2ti2“ ausgesprochen und nicht “He2di1”
  • Der Reis in 粽子 ist 油 飯, nicht 糯米 飯

Es gibt viele andere. Sie können sie wahrscheinlich auf Youtube oder irgendwo finden, wenn Sie den Unterschied zwischen Festland- und taiwanesischem Mandarin eingeben…

Was den taiwanesischen Einfluss auf Mandarin betrifft, haben wir auch einige. Auf taiwanesischem Mandarin ist das Kochen von Essen 煮飯 (oder auf Taiwanesisch „zubeng“), aber das eigentliche richtige Mandarin sollte 做飯, 做菜 sein. Dies beeinflusst auch die Art und Weise, wie wir sprechen. Wenn ich also auf taiwanesisches Mandarin „Ich habe dieses Essen gekocht“ sagen würde, wäre es „我 煮 的 飯“ (wa zu e beng) anstelle von „我 做 的 菜“. (Obwohl technisch gesehen, können Sie auch Letzteres sagen. Es ist für uns nur natürlicher, Ersteres zu sagen.)

Wir neigen auch dazu, many in vielen Situationen zu sagen, die für Festländer sehr seltsam klingen. Zum Beispiel wäre „Danke, dass Sie mich unterstützt haben“ auf taiwanesischem Mandarin: 謝謝 大家 給 我 我 支持 anstelle der Festlandversion: 謝謝 大家 的 支持 (obwohl Sie auch hier Letzteres sagen und verstanden werden können). Dies liegt daran, dass wir auf Taiwanesisch, wenn wir etwas Immaterielles erhalten, auch das Wort „ho“ (給) verwenden. Während in Standard-Maindarin 給 nur zum Empfangen von materiellem Material verwendet werden kann.

Hier ist ein schlechtes Wort: 幹. Wir sagen dies anstelle von 操.

Wenn das Essen bei der Bestellung scharf sein kann, ist Standard-Mandarin, um Gewürze hinzuzufügen, aber Taiwaner sagen einfach scharf. Als solches wird der Kellner Sie fragen: 要 不要 加 辣? Aber ein taiwanesischer Kellner sagt einfach „要 辣 嗎?“ Aus dem taiwanesischen „beh hiam bo?“ (Ich wurde tatsächlich von diesem gestolpert. Es gab eine Zeit in meinem Leben, in der ich seit zehn Jahren nicht mehr in Taiwan war. Als ich nach zehn Jahren zum ersten Mal dorthin zurückkehrte, ging ich zum Shilin-Nachtmarkt, wo ein Typ war Ich sah ihn erschrocken an, weil ich dachte, dass die Art und Weise, wie er die Frage formulierte, so seltsam war.

Schließlich ist es eine der taiwanesischsten Arten, Mandarin zu sprechen, jeden zweiten Satz mit einem zu beginnen „Ah“ davor, besonders wenn sie sich dir nahe fühlen. Dies liegt daran, dass Sie auf Taiwanesisch entspannter und lässiger klingen, wenn Sie Ihre Sätze mit „ah“ beginnen. Während das Sprechen auf Taiwanesisch ohne das „ah“ am Anfang sehr steif und unnatürlich klingen kann, selbst wenn der Satz grammatikalisch korrekt ist.

Antwort

Ich habe sieben Jahre in Peking gelebt Plus Jahre jetzt, aber es war erst ein Monat her, dass ich es endlich geschafft habe, mit meiner Familie nach Taiwan zu reisen, und ich hatte die Erfahrung aus erster Hand, die taiwanesische Version von Mandarin zu hören.

Tatsächlich tut dies taiwanesisches Mandarin Ich glaube, dass drei Dinge zum Teil leiser klingen: 1) Taiwaner fügen ihren Sätzen oft ein „o“ oder „ya“ hinzu, insbesondere bei Frauen, was sie ausmacht Sätze klingen weicher. Diese Endungen erinnern mich sehr an die japanischen Satzendungen von „desho?“ oder „ne“, die japanische Frauen häufig verwenden und die genau dazu dienen, die Sprache einer Frau zu mildern. Ich weiß nicht, ob Taiwans viele Jahrzehnte unter japanischer Herrschaft etwas damit zu tun haben, aber es kann nicht schaden.

2) Viele Menschen in Taiwan kommen aus dem Süden. (Die Hoklo-Leute aus Taiwan sprechen Hokkien und stammen größtenteils aus Fujian, und Taiwans Hakka stammen größtenteils von Hakka ab, die aus dem südlichen und nördlichen Guangdong nach Taiwan migrierten. Und Südstaatler sind meiner bescheidenen Meinung nach in ihrer Lebenseinstellung etwas weniger aggressiv als Nordländer, da sie mit einem sanfteren Klima und reichlich vorhandenen Nahrungsmitteln gesegnet sind. Ich glaube, dies hat sich auch auf ihre Reden ausgewirkt.

3) Vor allem aber ist das taiwanesische Mandarin die ältere Version von Mandarin, die von der nicht berührt wird Sprachreform , die in den 1950er Jahren in China ernsthaft durchgeführt wurde (hauptsächlich geht es darum, die Formalitäten in der Rede zu vereinfachen sowie das Schreiben chinesischer Schriftzeichen zu vereinfachen. Bis heute verwenden Taiwaner weiterhin die traditionellen Schriftzeichen, während in China, wenn Sie nicht sehr alte Bücher oder Wörterbücher konsultieren, sehen Sie nur vereinfachte Zeichen. Auch das taiwanesische Mandarin wurde nicht von den Auswirkungen der kulturellen und politischen Reformen Chinas in den 60er und 70er Jahren beeinflusst, die die Festlandversion von Mandarin mitgestalteten heutige Form. Das heutige Mandarin auf dem Festland ist auch viel direkter (manche sagen vielleicht stumpf) als das ältere Mandarin.

Aufgrund dieser Spaltung in der Geschichte werden Sie in Taiwan nicht nur eine ganz andere Art von hören Ausdrücke, wenn man sich auf alltägliche Dinge bezieht (in Taiwan werden Taxis beispielsweise 计程车 jichengche genannt, während sie in China „的 dadi genannt werden. Auch in Taiwan sagen Sie 不会 buhui , in, wenn sich jemand bei Ihnen bedankt China, Sie sagen 谢 谢 buxie , oder sagen heutzutage einfach gar nichts) Sie werden auch ganz andere Einstellungen bei Grüßen und Konfliktlösungen bemerken. Ein Beispiel ist, als ich in Tainan in einem Restaurant war, als ich bemerkte, dass meine Bestellung sehr spät war, fragte ich danach, und eine der Kellnerinnen entschuldigte sich, indem sie mit 不好意思 buhaoyisi (begann. Ich schäme mich oder schäme mich zu sagen. ..) Ihre Kollegin hatte die Bestellung vergessen. Schließlich kam die ursprüngliche Kellnerin mit der Bestellung und entschuldigte sich erneut für den Fehler. Dann brachte sie Getränke für alle am Tisch, damit ich mich besser fühlte, was eine totale Überraschung war.

In einer ähnlichen Situation würde diese Art des Ausdrucks eines Fehlers in Peking wahrscheinlich selten vorkommen. Anstatt sich zu entschuldigen, wird die Kellnerin / der Kellner wahrscheinlich mit 不是, bushi (was ein Nein ist, nicht meine Schuld) oder 我 去 qu woquwenyiwen (lass mich fragen) beginnen, und dann würde er / sie es einfach vergessen darüber. Sehr, sehr selten würden Sie hören, wie sich Leute direkt bei Ihnen entschuldigen. Dies liegt daran, dass es in der jüngeren Vergangenheit in China so viele große und kleine politische Kämpfe, Reformen und Kampagnen gegeben hat, bei denen Menschen jeden Tag als Vorbilder für andere gesäubert und bestraft wurden. Viele haben im Laufe der Zeit gelernt, niemals Fehler zuzugeben , oder Sie würden zum Sündenbock, und jeder würde sich auf die Probleme stürzen und Ihnen die Schuld geben.

Wenn das Mandarin auf dem Festland für das Ohr etwas härter klingt, hat dies möglicherweise etwas mit der Sprachreform in den 50er Jahren sowie den kulturellen und historischen Unterschieden zu tun.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.