Používá srbský jazyk latinku nebo azbuku?

Nejlepší odpověď

Oba.

Ačkoli stojí za zmínku několik věcí:

  1. Azbuka je oficiální (podle ústavy Republiky Srbsko)
  2. Oba mohou být používány stejně a úplně stejným způsobem, protože jak cyrilice, tak srbská latina mají stejný počet písmen a každé písmeno z jedné abecedy lze přímo namapovat na písmeno v druhé abecedě. Ve srovnání navzájem vypadají některá písmena stejně, některá jsou odlišná a dokonce existují i ​​příklady, kdy jsou v obou abecedách stejné symboly, ale jsou to různá písmena. V cyrilice jsou také všechna písmena tvořena jedním jedinečným symbolem, zatímco v latině je několik písmen, která jsou ve skutečnosti vytvořena jako kombinace dvou písmen (digrafů).
  3. V ulicích budete pravděpodobně běžet do obchodů se značkami napsanými v latině, protože turisté většinou neumí číst slova napsaná v azbuce.
  4. Pokud někdo při psaní textu, věty nebo slova míchá obě abecedy, je považován za negramotného a smích
  • Toto je úplná mapa konverzí (v pořadí latinské abecedy): [latinské písmeno (velké, malé) -> azbuka (velké, malé)]
  • A, a -> А, а B, b -> Б, б C, c -> Ц, ц Č, č -> Ч, ч Ć, ć -> Ћ, ћ D, d – > Д, д Dž, dž -> Џ, џ Đ, đ -> Ђ, ђ E, e -> Е, е F, f -> Ф, ф G, g -> Г, г H, h -> Х , х I, i -> И, и J, j -> Ј, ј K, k -> К, к L, l -> Л, л Lj, lj -> Љ, љ M, m -> М, м N, n -> Н, н Nj, ​​nj -> Њ, њ O, o -> О, о P, p -> П, п R, r -> Р, р S, s -> С, с Š, š -> Ш, ш T, t -> Т, т U, u -> У, у V, v -> В, в Z, z -> З , з Ž, ž -> Ж, ж

    • Písmena, která jsou v obou abecedách úplně stejná: [latinka -> cyrilice]

    A, a -> А, а E, e -> Е, е J, j -> Ј, ј O, o -> О, о

    • Písmena, která jsou stejná, ale s malými rozdíly: [Latinsky -> azbuka]

    K, k -> К, к M, m -> М, м T, t -> Т, т (jediný rozdíl je v azbuce, malý písmena těchto písmen jsou psána jako velká písmena, ale menším písmem)

    • Písmena, která jsou tvořena kombinací 2 písmen / symbolů (digrafů): [latinka (která písmena) -> azbuka ]

    Dž, dž (složený z „D“ a „Ž“) -> Џ, џ Lj, lj (složený z „L“ a „J“) -> Љ , љ Nj, nj (vytvořeno z „N“ a „J“) -> Њ, њ

    Za zmínku stojí: Đ, đ = Dj, dj (vytvořené z „D“ a „J“)

    Na klávesnicích, které neobsahují písmena s diakritikou, by se většina psala bez nich (Ć -> C, Dž -> Dz…), kromě „Đ, đ“ – tento dopis by byl také napsán jako kombinace dvou písmen „D“ a „J“ – Dj, dj (například Djoković není psán Dokovic, ale Djokovic)

    • Písmena, která existují v jiné abecedě, ale jako jiné písmeno: [původní mapování – vysvětlení (odkazované mapování)]

    Latinka až azbuka: C, c -> Ц, ц – latinka „C“ se píše stejně jako azbuka “S” (S, s -> С, с ) P, p -> П, п – latinka „P“ se píše stejně jako cyrilice „R“ (R, r -> Р, р ) B , b -> Б, б – velká latinka „B“ se píše stejně jako velká azbuka „V“ (V, v -> В , в) H , h -> Х, х – velká latinka „H“ se píše stejně jako velká cyrilice „N“ ( N, n -> Н , н)

    Azbuka do latinky: S, s -> С, с – cyrilice „S“ se píše stejně jako latinka „C“ ( C, c -> Ц, ц) R, r -> Р, р – cyrilice „R“ se píše stejně jako latinka „P“ ( P, p -> П, п) V, v -> В , в – je napsáno písmeno cyrilice „V“ stejné jako velká latinka „B“ ( B , b -> Б, б) N, n -> Н , н – velká cyrilice „N“ se píše stejně jako velká latinka „H“ ( H , h -> Х, х)

    H, h -> Х, х – cyrilice „H“ je napsána stejně jako anglické písmeno „X“ (což v srbštině neexistují) U, u -> У, у – malá cyrilice „U“ se píše stejně jako anglické písmeno „Y“ (což existují v srbštině)

    Rychlá poznámka: Někdy může vzniknout zajímavá situace, kdy máte slovo, které vypadá jako cyrilice i latinka. Například slovo РАВAН, které by při čtení v azbuce bylo RAVAN / РАВAН, ale při čtení v latině by bylo PABAH / ПАБAХ, takže máte situaci, kdy RAVAN -> PABAH-РАВAН -> ПАБAХ (?) (Šipka jde z Interpretace latiny až cyrilice). V těchto situacích samozřejmě děláte závěry podle významu slov nebo kontextu. V tomto příkladu víme, že je napsáno v azbuce, protože v azbuce toto slovo znamená „ploché“ a v latině to neznamená nic.Ještě lepším příkladem by to byl RESTORAN -> PECTOPAH-РЕСТОРАН -> ПЕЦТОПАХ (tedy „restaurace“).

    EDIT: Nedávno jsem viděl opravdu zajímavou fotografii, která je skvělým příkladem toho, co jsem napsal výše, a já vlastně trochu závidím, že jsem na to nemyslel dříve.

    Toto je znamení někdo postavil na svůj tržní stánek. Přeloženo v závorkách říká „ћирилица“ (slovo „cyrilice“ napsané cyrilicí). Je zde pro objasnění, protože výše uvedené slovo lze interpretovat dvěma způsoby podle toho, ve které abecedě jste jej přečetli:

    • Pokud se čte azbukou, jedná se o slovo РЕН / REN, což je srbské slovo pro křen.
    • Pokud se čte v latině, jedná se o slovo ПЕХ / PEH, což je srbské slovo pro nějakou nešťastnou událost, smůlu.

    Pokračuji nyní.

    • Dopisy z anglické abecedy, které v srbštině neexistují: [anglické písmeno – způsob, jakým se v srbštině označuje]

    Q, q – ku ( nebo kju, vyslovováno víceméně stejně jako v angličtině) W, w – duplo v („duplo“ znamená v srbštině „double“. S „W“ zacházíme jako s „double v“, ne s „double u“, jako je to v Angličtina) X, x – iks (vyslovuje se jako „eex“, myslím) Y, y – ipsilon (vyslovuje se jako „ypsilon“, podobně jako se vyslovuje v němčině)

    Dopisy ze srbské abecedy, které neexistují v angličtině: [latinsky – vysvětlení, jak se vyslovuje]

    Č, č – ch alk, la tch Ć, ć – někteří říkají, že v angličtině neexistuje žádný skutečný ekvivalent tohoto dopisu, je to jako měkčí „Č, č“, možná t une , ch imney, nebo pokud jste obeznámeni s některými jihoslovanskými atlety, většina jejich příjmení končí na „-ić“ (Đokovi ć, Ibrahimovi ć , Rakiti ć ) Dž, dž – e dge , g in, j u dge Đ, đ – také žádný skutečný ekvivalent, měkčí verze „Dž, dž“, něco jako j uice, g erm Lj, lj – ha ly ard, bi lli ard, mi lli na Nj, nj – o ni on, ca ny na Š, š – sh ut, s ugar, sh op Ž, ž – prosba s ure, vi s ion

    odpověď

    Oba, i když azbuka je oficiální. Každý ví, že číst a psát v obou abecedách.

    Latinská abeceda ovládá komerční a internetovou sféru, azbuka ovládá rukopis a vzdělávací sféru.

    Například azbuka dominuje v rukopisu (zejména kurzívou), protože děti za posledních 20 let jsou od školky po univerzitu téměř výlučně instruovány cyrilicí, ale lidé středního věku více používají latinu. Všechny zkoušky, vědecká literatura, eseje, diplomové práce, oficiální dokumenty, účty, nejuznávanější noviny, učebnice, mnoho dopravních značek atd. Jsou v azbuce.

    Zejména zprávy a komentáře na internetu jsou však většinou v latině , zatímco abeceda příspěvků fb závisí na situaci a účelu příspěvku. Většina televizních stanic používá latinu, ačkoli státní nebo regionálně důležité jsou všechny v azbuce. Tabloidy jsou v latině.

    Na druhé straně jsou oblíbené stránky srbských fb memů stále častěji v azbuce. Drtivé používání latinské abecedy může být způsobeno potížemi s nutností neustálého přepínání mezi EN a SR na počítači, spíše než nějakou zvláštní preferencí latiny. Používání latiny samo o sobě není považováno za známku modernosti ani nic podobného, ​​o kterém vím, že bylo běžné v některých zemích přecházejících k latině z předchozího písma.

    Když byla vytvořena internetová kultura Srbska, srbská verze cirylic a latin nebyly ve výchozím nastavení ani k dispozici, a tak jsme použili latinku bez diakritiky.

    Začal jsem si všímat rostoucího trendu mezi mladšími lidmi na FB, že když má být jejich statusu FB přidělena zvláštní váha nebo je vážnější, „filozofické“ nebo vlastenecké povahy a je psáno v azbuce. Dokonce i graffiti na stěnách (nepočítáme-li v angličtině) jsou 50/50 víceméně pravděpodobné, protože fotbaloví fanoušci většinou stříkají barvou v azbuce.

    Stručně řečeno, podle všeho je zakořeněna digraphia.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *