En alemán, ¿cuál es la diferencia entre responder a ' danke ' con ' bitte ' versus ' gerne '?


Mejor respuesta

“Bitte” es la respuesta educada estándar a “danke”. Suena un poco extraño si lo miras, ya que el significado literal es «por favor», no «de nada», pero ya está.

«Gerne» es un uso bastante reciente, yo Yo diría que surgió hace no mucho más de una década (tal vez haya sido regional por más tiempo). Es muy popular hoy en día, porque el significado es transparente («con mucho gusto»). Así que está bien y es bastante amigable decir eso, pero sigue siendo coloquial y puede que no sea apropiado en un entorno formal.

Respuesta

“En” es una preposición antigua. No tiene una etimología inmediatamente transparente; y no tiene un significado claro y simple. Uno solo puede clasificar sus usos. Uno de ellos es indicar “lugar donde” ya sea local o temporalmente; en este sentido rige el caso dativo (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(con) en la casa”, “(con) en ese año”). Otro uso es indicar “lugar al que” ya sea local o temporalmente; en este sentido rige el caso acusativo (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “entró corriendo en la casa”, “se fueron de fiesta hasta altas horas de la madrugada”). Puede indicar la cosa con la que uno está comprometido: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “mi padre vende (está comprometido, negocia con) joyas”. También puede indicar un período de tiempo, después del cual sucederá algo: “in einem Monat wird er heiraten” = “se casará dentro de un mes”. “In” también se puede usar de manera abstracta: “in der Tat” = “de hecho”, pero nada está realmente dentro del hecho. «En» tiene muchos usos idiomáticos (por ejemplo, «ins besondere» – no, nadie va a entrar en «lo especial»).

«Innerhalb» por otro lado es una preposición joven. Tiene una etimología inmediatamente transparente: “in der Halbe” (“Halbe” es un sustantivo antiguo que significa “lado”). Tiene un significado claro: “(with) in the side, on the in side” (en oposición a “aus der Halbe” = “(with) out el lado, en el exterior lado ”). Al igual que con todas las demás preposiciones jóvenes que comenzaron su vida como un sustantivo o como una frase que termina en un sustantivo, gobierna un genitivo; de hecho, lo que es en esencia un genitivo posesivo muy simple. “Innerhalb des Hauses” = “en el interior de la casa”. Debido a su claro significado, no tiene una amplia gama de usos. Tampoco hay usos idiomáticos. No se puede utilizar de forma abstracta. “Innerhalb” tiene un significado y un uso: indica el lugar donde ya sea local o temporalmente: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(con) en la casa”, “(con) en un año”. Eso es todo lo que puede hacer.

«Innerhalb» es más largo que «in» y un poco difícil de manejar; tampoco hace nada que «en» no pueda hacer. Así que normalmente se prefiere «in», especialmente. en habla. Sin embargo, debido a que «in» puede hacer mucho más que «innerhalb», en ocasiones es útil tener «innerhalb» a mano porque «innerhalb» es más específico. “Innerhalb eines Jahres” solo puede significar “dentro de un año”. «In einem Jahre» puede significar tanto «dentro de un año» como «dentro de un año», por lo que si hay motivos para preocuparse por la ambigüedad, se prefiere «innerhalb» cuando se quiere decir «dentro de un año». Ocasionalmente, una oración ya tendrá la preposición «en» en algún otro uso, y luego uno puede sin dudarlo recurrir a «innerhalb» si se quiere decir lugar dónde. A veces, «innerhalb» de alguna manera suena mejor rítmicamente. Y en algún momento uno simplemente quiere una frase llena de verborrea pretenciosa porque eso es lo que quiere escuchar el comité de nombramientos. «Innerhalb» y sus primos «außerhalb», «oberhalb» y «unterhalb» pueden ser muy útiles en tales circunstancias.

Dos puntos más sobre el uso: si lo que está después de «innerhalb» no puede muestre inflexiones genitivas, luego inserte “von” después de “innerhalb” y deje que “von” gobierne su dativo normal. Es decir. “Innerhalb dreier Jahre” = “dentro de tres años” – aquí se indica claramente el genitivo. Pero «dentro de cuatro años» = «innerhalb von vier Jahren» (no * «innerhalb vier Jahre»; y «innerhalb vier Jahren» solo coloquialmente).

Por último: «innerhalb» puede usarse de manera adverbial. Es decir. «Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt». «Si quieres hacer eso, entonces tendrás que salir al patio, porque no está permitido entrar». «En» no se puede utilizar de esa forma.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *