Hvad er på tysk forskellen mellem at reagere på ' danke ' med ' bitte ' versus ' gerne '?


Bedste svar

“Bitte” er det høflige standard svar på “danke”. Det lyder lidt underligt, hvis man ser på det, da den bogstavelige betydning er venligst, ikke “du er velkommen”, men der går du.

“Gerne” er en ret ny brug, jeg Jeg vil sige, at det kom op for ikke mere end et årti siden (måske har det været regionalt i længere tid). Det er meget populært i dag, fordi betydningen er gennemsigtig (med glæde). Så det er ok og ganske venligt at sige det, men det er stadig dagligdags og måske ikke passende i et formelt miljø.

Svar

“In” er en gammel præposition. Den har ingen umiddelbart gennemsigtig etymologi; og det har ingen klar, enkel betydning. Man kan kun klassificere dets anvendelser. En af dem er at angive ”sted hvor” hvad enten det er lokalt eller midlertidigt; i denne betydning styrer det dativsagen (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(med) i huset”, “(med) i det år”). En anden anvendelse er at indikere “sted, hvortil” lokalt eller temporært; i denne betydning styrer det den anklagende sag (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “han løb ind i huset”, “de deltog i de små timer om morgenen”). Det kan indikere den ting, som man er involveret i: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “min far sælger (beskæftiger sig med, handler med) juveler”. Det kan også indikere en tidsperiode, hvorefter der sker noget: “in einem Monat wird er heiraten” = “han bliver gift en måned fra nu”. “In” kan også bruges abstrakt: “in der Tat” = “faktisk”, men intet er faktisk inde i faktum. “In” har mange idiomatiske anvendelser (f.eks. “Ins besondere” – nej, ingen går ind i “det specielle”).

“Innerhalb” på den anden side er en ung præposition. Det har en umiddelbart gennemsigtig etymologi: “in der Halbe” (“Halbe” er et gammelt substantiv, der betyder “side”). Det har en klar betydning: “(med) i siden, på ind siden” (i modsætning til “aus der Halbe” = “(med) ud siden på ud siden ”). Som med alle de andre unge præpositioner, der begyndte livet som et substantiv eller som en sætning, der ender på et substantiv, styrer det en genitiv – faktisk, hvad der i det væsentlige er en meget simpel besiddende genitiv. “Innerhalb des Hauses” = “på indersiden af ​​huset”. På grund af dets klare betydning har den ikke en bred vifte af anvendelser. Der er heller ikke idiomatiske anvendelser. Det kan ikke bruges abstrakt. ”Innerhalb” har en betydning og en anvendelse: det angiver sted hvor det er lokalt eller temporalt: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(med) i huset”, “(med) på et år”. Det er alt, hvad det kan gøre.

“Innerhalb” er længere end “in” og lidt uhåndterligt; det gør heller ikke noget, som “in” ikke kan gøre. Så normalt foretrækkes “in”, især i tale. Men fordi “in” kan gøre meget mere end “innerhalb”, er det lejlighedsvis nyttigt at have “innerhalb” i hånden, fordi “innerhalb” er mere specifikt. “Innerhalb eines Jahres” kan kun betyde “inden for et år”. “In einem Jahre” kan betyde både “inden for et år” og “et år fra nu”, så hvis der er grund til at bekymre sig om tvetydighed, foretrækkes “indre halvering”, når man betyder “inden for et år”. Lejlighedsvis vil en sætning allerede have præpositionen “in” i en anden brug, og så kan man uden tøven benytte sig af “innerhalb”, hvis man mener, hvor. Nogle gange lyder “indre hal” på en eller anden måde bedre rytmisk. Og engang vil man bare have en sætning fuld af prætentiøs ordsprog, for det er det, som ansættelsesudvalget ønsker at høre. “Innerhalb” og dets fætre “außerhalb”, “oberhalb” og “unterhalb” kan alle komme meget nyttigt under sådanne omstændigheder.

Yderligere to punkter ved brug: hvis det, der står efter “innerhalb” ikke klart kan vis genitive bøjninger, indsæt derefter “von” efter “indre halve” og lad “von” styre dens normale dativ. Dvs. “Innerhalb dreier Jahre” = “inden for tre år” – her er genitivet tydeligt angivet. Men “inden for fire år” = “innerhalb von vier Jahren” (ikke * “innerhalb vier Jahre”; og “innerhalb vier Jahren” kun dagligdags).

Endelig: “innerhalb” kan bruges adverbielt. Dvs. “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, den innerhalb ist es nicht erlaubt.” “Hvis du vil gøre det, bliver du nødt til at gå ud i gården, fordi det ikke er tilladt inde.” “In” kan ikke bruges på den måde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *