W języku niemieckim, jaka jest różnica między odpowiadaniem na ' danke ' z ' bitte ' w porównaniu z ' gerne '?


Najlepsza odpowiedź

„Bitte” to standardowa uprzejma odpowiedź na „danke”. Brzmi trochę dziwnie, jeśli spojrzysz na to, ponieważ dosłowne znaczenie to „proszę”, a nie „nie ma za co”, ale proszę bardzo.

„Gerne” to dość niedawne użycie, ja powiedziałbym, że pojawiło się niewiele ponad dziesięć lat temu (być może już od dłuższego czasu ma charakter regionalny). Jest dziś bardzo popularne, ponieważ znaczenie jest przejrzyste („z przyjemnością”). Więc jest to w porządku i całkiem przyjazne, ale nadal jest to potoczne i może nie być odpowiednie w formalnym środowisku.

Odpowiedź

„In” to stary przyimek. Nie ma od razu przejrzystej etymologii; i nie ma jasnego, prostego znaczenia. Można tylko sklasyfikować jego zastosowania. Jednym z nich jest wskazanie „miejsca, w którym”, lokalnie lub czasowo; w tym znaczeniu rządzi przypadkiem celującym („in dem Hause”, „in jenem Jahre” = „(z) w domu”, „(z) w tym roku”). Innym zastosowaniem jest wskazanie „miejsca, do którego” lokalnie lub czasowo; w tym sensie rządzi biernikiem („er rannte ins Haus”, „sie feierten bis in den frühen Morgen” = „wpadł do domu”, „bawili się do wczesnych godzin porannych”). Może wskazywać na to, czym się zajmuje: „mein Vater handelt in Edelsteinen” = „mój ojciec sprzedaje (zajmuje się, handluje) klejnotami”. Może również wskazywać okres czasu, po którym coś się wydarzy: „in einem Monat wird er heiraten” = „za miesiąc weźmie ślub”. „In” może być również używane abstrakcyjnie: „in der Tat” = „w rzeczywistości”, ale tak naprawdę nic nie jest wewnątrz faktu. „In” ma wiele idiomatycznych zastosowań (np. „Ins besondere” – nie, nikt nie wchodzi w „specjalność”).

Z drugiej strony „Innerhalb” jest młodym przyimkiem. Ma od razu przejrzystą etymologię: „in der Halbe” („Halbe” to stary rzeczownik oznaczający „bok”). Ma jasne znaczenie: „(z) z boku, na z boku ” (w przeciwieństwie do „aus der Halbe” = „(bez) na zewnątrz z boku, po na zewnątrz stronie ”). Podobnie jak wszystkie inne młode przyimki, które rozpoczęły życie jako rzeczownik lub fraza kończąca się rzeczownikiem, rządzi on dopełniaczem – w rzeczywistości jest to w istocie bardzo prosty dopełniacz dzierżawczy. „Innerhalb des Hauses” = „wewnątrz domu”. Ze względu na jasne znaczenie nie ma szerokiego wachlarza zastosowań. Nie ma też idiomatycznych zastosowań. Nie można go używać abstrakcyjnie. „Innerhalb” ma jedno znaczenie i jedno zastosowanie: wskazuje miejsce, w którym lokalnie lub czasowo: „innerhalb des Gebäudes”, „innerhalb eines Jahres” = „(with) in the house”, „(with) in one year”. To wszystko, co może zrobić.

„Innerhalb” jest dłuższe niż „in” i trochę nieporęczne; nie robi też niczego, czego „w” nie może zrobić. Dlatego zazwyczaj preferowane jest „in”, zwł. w mowie. Jednakże, ponieważ „wewnętrzna” może zdziałać znacznie więcej niż „innerhalb”, czasami warto mieć pod ręką „innerhalb”, ponieważ „innerhalb” jest bardziej specyficzne. „Innerhalb eines Jahres” może oznaczać tylko „w ciągu jednego roku”. „In einem Jahre” może oznaczać zarówno „w ciągu jednego roku”, jak i „za rok od teraz”, więc jeśli istnieje powód, aby martwić się o dwuznaczność, „wewnętrzna połowa” jest preferowana, gdy oznacza się „w ciągu roku”. Czasami zdanie będzie miało już przyimek „in” w jakimś innym użyciu, a wtedy można bez wahania uciec się do „innerhalb”, jeśli ma się na myśli miejsce gdzie. Czasami „innerhalb” brzmi lepiej rytmicznie. Czasami po prostu chce się zdania pełnego pretensjonalnych słówek, ponieważ właśnie tego chce usłyszeć komisja ds. Nominacji. „Innerhalb” i jego kuzyni „außerhalb”, „oberhalb” i „unterhalb” mogą być bardzo przydatne w takich okolicznościach.

Jeszcze dwa punkty dotyczące użycia: jeśli to, co znajduje się po „innerhalb”, nie może jasno pokaż odmiany dopełniacza, a następnie wstaw „von” po słowach „innerhalb” i pozwól „von” rządzić normalną celownikiem. To znaczy. „Innerhalb dreier Jahre” = „w ciągu trzech lat” – tutaj dopełniacz jest wyraźnie wskazany. Ale „w ciągu czterech lat” = „innerhalb von vier Jahren” (nie * ”innerhalb vier Jahre”; i „innerhalb vier Jahren” tylko potocznie).

Wreszcie: „innerhalb” może być używane przysłówkowo. To znaczy. »Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.« „Jeśli chcesz to zrobić, musisz wyjść na dziedziniec, ponieważ do środka nie można wejść”. „W” nie może być używane w ten sposób.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *