Em alemão, qual é a diferença entre responder a ' danke ' com ' bitte ' versus ' gerne '?


Melhor resposta

“Bitte” é a resposta educada padrão para “danke”. Parece um pouco estranho se você olhar para ele, já que o significado literal é por favor, não “de nada”, mas aí está.

“Gerne” é um uso bastante recente, diria que surgiu não há muito mais de uma década (talvez já seja regional há mais tempo). É muito popular hoje, porque o significado é transparente (“com prazer”). Portanto, é normal e bastante amigável dizer isso, mas ainda é coloquial e pode não ser apropriado em um ambiente formal.

Resposta

“Em” é uma preposição antiga. Não tem etimologia imediatamente transparente; e não tem um significado claro e simples. Só se pode classificar seus usos. Uma delas é indicar “lugar onde” seja local ou temporalmente; neste sentido, rege o caso dativo (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(com) na casa”, “(com) naquele ano”). Outro uso é indicar “lugar para o qual” seja local ou temporalmente; neste sentido, ele governa o caso acusativo (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “ele correu para a casa”, “eles festejaram até altas horas da manhã”). Pode indicar o que está comprometido: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “meu pai vende (tem noivado, negocia) joias”. Também pode indicar um período de tempo, após o qual algo vai acontecer: “in einem Monat wird er heiraten” = “ele vai se casar daqui a um mês”. “In” também pode ser usado abstratamente: “in der Tat” = “de fato”, mas nada está realmente dentro do fato. “In” tem muitos usos idiomáticos (por exemplo, “ins besondere” – não, ninguém vai para o “especial”).

“Innerhalb” por outro lado é uma preposição jovem. Tem uma etimologia imediatamente transparente: “in der Halbe” (“Halbe” é um substantivo antigo que significa “lado”). Tem um significado claro: “(com) na lateral, no em lado” (em oposição a “aus der Halbe” = “(com) fora na lateral, no lado de fora ”). Como todas as outras preposições jovens que começaram a vida como um substantivo ou como uma frase que termina em um substantivo, ela governa um genitivo – na verdade, o que é em essência um genitivo possessivo muito simples. “Innerhalb des Hauses” = “no interior da casa”. Devido ao seu significado claro, não tem uma ampla gama de usos. Também não existem usos idiomáticos. Não pode ser usado abstratamente. “Innerhalb” tem um significado e um uso: indica o lugar onde, seja localmente ou temporalmente: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(com) na casa”, “(com) em um ano”. Isso é tudo o que pode fazer.

“Innerhalb” é mais longo do que “dentro” e um pouco pesado; também não faz nada que “em” não possa fazer. Portanto, geralmente “in” é o preferido, especialmente No discurso. No entanto, como “dentro” pode fazer muito mais do que “interior da perna”, ocasionalmente é útil ter “interior da perna” em mãos porque “interior da perna” é mais específico. “Innerhalb eines Jahres” só pode significar “dentro de um ano”. “In einem Jahre” pode significar “dentro de um ano” e “daqui a um ano”, portanto, se houver motivo para se preocupar com a ambigüidade, “interiorhalb” é preferido quando se quer dizer “dentro de um ano”. Ocasionalmente, uma frase já terá a preposição “em” em algum outro uso e, então, pode-se, sem hesitação, recorrer a “innerhalb” se se quiser dizer lugar onde. Às vezes, “innerhalb” soa melhor ritmicamente. E às vezes alguém só quer uma frase cheia de verborragia pretensiosa porque é isso que o comitê de nomeações quer ouvir. “Innerhalb” e seus primos “außerhalb”, “oberhalb” e “unterhalb” podem ser muito úteis em tais circunstâncias.

Mais dois pontos de uso: se o que vem depois de “innerhalb” não pode claramente mostrar inflexões genitivas, então inserir “von” após “interior do falbo” e deixar “von” governar seu dativo normal. Ou seja, “Innerhalb dreier Jahre” = “dentro de três anos” – aqui o genitivo é claramente indicado. Mas “dentro de quatro anos” = “innerhalb von vier Jahren” (não * ”innerhalb vier Jahre”; e “innerhalb vier Jahren” apenas coloquialmente).

Finalmente: “innerhalb” pode ser usado adverbialmente. Ou seja, “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.” “Se você quiser fazer isso, terá que sair para o pátio, porque não é permitido entrar.” “In” não pode ser usado dessa forma.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *