Hva er forskjellen på tysk å svare på ' danke ' med ' bitte ' versus ' gerne '?


Beste svaret

“Bitte” er det høflige standardsvaret til “danke”. Det høres litt rart ut hvis du ser på det, da den bokstavelige betydningen er «vær så snill», ikke «du er velkommen», men der går du.

«Gerne» er en ganske nylig bruk, jeg Jeg vil si at det kom opp for ikke mer enn et tiår siden (kanskje det har vært regionalt lenger). Det er veldig populært i dag, fordi betydningen er gjennomsiktig (‘med glede’). Så det er ok og ganske vennlig å si det, men det er fortsatt dagligdags og kanskje ikke passende i et formelt miljø.

Svar

“In” er en gammel preposisjon. Den har ingen umiddelbart gjennomsiktig etymologi; og den har ingen klar, enkel betydning. Man kan bare klassifisere bruken. En av dem er å indikere «sted hvor» enten det er lokalt eller midlertidig; i denne betydningen styrer det dativsaken (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(med) i huset”, “(med) i det året”). En annen bruk er å indikere «sted hvor» enten det er lokalt eller midlertidig; i denne betydningen styrer den den akkuserende saken (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “han løp inn i huset”, “de festet seg i de små timene om morgenen”). Det kan indikere tingen man er engasjert med: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “min far selger (er engasjert i, handler med) juveler”. Det kan også indikere en tidsperiode, hvoretter noe vil skje: “in einem Monat wird er heiraten” = “han vil gifte seg en måned fra nå”. «In» kan også brukes abstrakt: «in der Tat» = «faktisk», men ingenting er faktisk inne i fakta. «In» har mange idiomatiske bruksområder (f.eks. «Ins besondere» – nei, ingen går inn i «det spesielle»).

«Innerhalb» er derimot en ung preposisjon. Den har en umiddelbart gjennomsiktig etymologi: «in der Halbe» («Halbe» er et gammelt substantiv som betyr «side»). Den har en klar betydning: “(med) i siden, på inn siden” (i motsetning til “aus der Halbe” = “(med) ut siden, på ut siden ”). Som med alle de andre unge preposisjonene som begynte livet som et substantiv eller som en setning som ender på et substantiv, styrer det en genitiv – faktisk det som egentlig er en veldig enkel eiendomsgenitiv. “Innerhalb des Hauses” = “på innsiden av huset”. På grunn av den klare betydningen har den ikke et bredt spekter av bruksområder. Det er heller ikke idiomatiske bruksområder. Det kan ikke brukes abstrakt. «Innerhalb» har en betydning og en bruk: det indikerer sted hvor det er lokalt eller temporalt: «innerhalb des Gebäudes», «innerhalb eines Jahres» = «(with) in the house», «(with) in one year». Det er alt det kan gjøre.

«Innerhalb» er lenger enn «in» og litt uhåndterlig; det gjør heller ingenting som «in» ikke kan gjøre. Så vanligvis foretrekkes «in», spesielt i tale. Men fordi «in» kan gjøre mye mer enn «innerhalb», er det av og til nyttig å ha «innerhalb» til hånden fordi «innerhalb» er mer spesifikk. “Innerhalb eines Jahres” kan bare bety “innen ett år”. «In einem Jahre» kan bety både «innen ett år» og «ett år fra nå», så hvis det er grunn til å bekymre seg for tvetydighet, foretrekkes «innerhalb» når man betyr «innen ett år». Noen ganger vil en setning allerede ha preposisjonen «in» i en annen bruk, og da kan man uten å nøle benytte seg av «innerhalb» hvis man mener et sted hvor. Noen ganger høres “innerhalb” på en eller annen måte bedre rytmisk ut. Og en gang vil man bare ha en setning full av pretensiøs verbiage fordi det er det som utnevnelsekomiteen vil høre. «Innerhalb» og dets fettere «außerhalb», «oberhalb» og «unterhalb» kan alle være veldig nyttige under slike omstendigheter.

To punkter til bruk: hvis det som står etter «innerhalb» ikke klart vis genitive bøyninger, sett deretter inn “von” etter “innerhalb” og la “von” styre dens normale dativ. Dvs. “Innerhalb dreier Jahre” = “innen tre år” – her er genitivet tydelig angitt. Men «innen fire år» = «innerhalb von vier Jahren» (ikke * «innerhalb vier Jahre»; og «innerhalb vier Jahren» bare dagligdags).

Til slutt: «innerhalb» kan brukes adverbielt. Dvs. “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.” «Hvis du vil gjøre det, må du ut på gårdsplassen, for det er ikke tillatt inne.» «In» kan ikke brukes på den måten.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *