Legjobb válasz
Mindkettő.
Bár érdemes néhány dolgot megemlíteni:
- A cirill betű hivatalos (a Szerb Köztársaság alkotmánya szerint)
- Mindkettő egyformán és teljesen egyformán használható, mert mind a cirill, mind a szerb latin betűk száma és az egyik ábécé minden betűje közvetlenül leképezhető a másik ábécé betűjére. Egymáshoz képest egyes betűk ugyanúgy néznek ki, mások eltérnek, sőt vannak olyan példák, ahol mindkét ábécében ugyanazok a szimbólumok vannak, de ezek különböző betűk. Cirill betűvel minden betű egyetlen szimbólumból áll, míg latinul van néhány betű, amelyek valójában két betű kombinációjaként készülnek (digraphs).
- Az utcákon valószínűleg latinul írt feliratokkal futnak be az üzletekbe, mert a turisták többnyire nem tudnak cirill betűvel olvasni
- Ha valaki szöveg, mondat vagy szó írása közben összekeveri a két ábécét, írástudatlannak tekintik, és nevető állomány
A, a -> А, а B, b -> Б, б C, c -> Ц, ц Č, č -> Ч, ч Ć, ć -> Ћ, ћ D, d – > Д, д Dž, dž -> Џ, џ Đ, đ -> ¬, ђ E, e -> Е, е F, f -> Ф, ф G, g -> Г, г H, h -> Х , х I, i -> И, и J, j -> Ј, ј K, k -> К, к L, l -> Л, л Lj, lj -> Љ, љ M, m -> М, м N, n -> Н, н Nj, nj -> Њ, њ O, o -> О, о P, p -> П, п R, r -> Р, р S, s -> С, с Š, š -> Ш, ш T, t -> Т, т U, u -> У, у V, v -> В, в Z, z -> З , з Ž, ž -> Ж, ж
- Mindkét ábécében teljesen azonos betűk: [latin -> cirill]
A, a -> А, а E, e -> Е, е J, j -> Ј, ј O, o -> О, о
- Azonos betűk, de apró eltérésekkel: [Latin -> cirill]
K, k -> К, к M, m -> М, м T, t -> Т, т (az egyetlen különbség cirill betűs, kicsi ezek betűit nagybetűkhöz hasonlóan írják, de kisebb betűvel)
- Betűk, amelyek 2 betűből / szimbólumból állnak (digraphs): [Latin (mely betűk) -> Cirill ]
Dž, dž („D” és „Ž” alkotják) -> Џ, џ Lj, lj („L” és „J” alkotják) -> Љ , љ Nj, nj („N” -ből és „J” -ből áll) -> Њ, њ
Itt érdemes megemlíteni: Đ, đ = Dj, dj („D” -ből és „J”)
Az olyan billentyűzeteken, amelyek nem tartalmaznak ékezetes betűket, a legtöbbet ezek nélkül írnák (Ć -> C, Dž -> Dz…), kivéve a „Đ, đ” szót – ezt a levelet két „D” és „J” betű kombinációjaként is írnák – Dj, dj (például Đoković nem Dokovic, hanem Djokovic van írva)
- Más ábécében létező, de más betűs betűk: [eredeti leképezés – magyarázat (hivatkozott leképezés)]
Latin – cirill: C, c -> Ц, ц – A latin „C” szó ugyanaz, mint a cirill „S” (S, s -> С, с ) P, p -> П, п – A latin „P” szót ugyanúgy írják, mint a cirill betűs „R” (R, r -> Р, р ) B , b -> Б, б – a „B” nagybetűs latin nyelvű nagybetűs „V” (V, v -> В , в) H , h -> Х, х – a nagybetűs latin „H” szó ugyanúgy van írva, mint a nagybetűs „N” cirill betű ( N, n -> Н , н)
Cirill – latin: S, s -> С, с – Az „S” cirill betűt ugyanúgy írjuk, mint a latin „C” szót ( C, c -> Ц, ц) R, r -> Р, р – A cirill betűs „R” ugyanaz, mint a latin „P” ( P, p -> П, п) V, v -> В , в – nagy V cirill betű ugyanaz, mint a nagybetűs latin „B” ( B , b -> Б, б) N, n -> Н , н – a nagybetűs „N” cirill betűt a latin „H” nagybetűvel írják ( H , h -> Х, х)
H, h -> Х, х – A cirill betűs „H” ugyanaz, mint az angol „X” betű (ami nem t szerbül létezik) U, u -> У, у – a kis cirill betűs „U” ugyanaz, mint az angol „Y” betű (ami nem szerbül létezik)
Gyors mellékjegyzet: Ez néha érdekes helyzeteket okozhat, amikor van olyan szava, amely cirill és latin szóra is hasonlít. Például a РАВAН szó, amely cirill betűvel olvasva RAVAN / РАВAН lenne, de ha latinul olvassa, akkor ez PABAH / ПАБAХ lenne, tehát van olyan helyzete, hogy RAVAN -> PABAH-РАВAН -> ПАБAХ (?) Latin-cirill értelmezés). Természetesen ezekben a helyzetekben következtetéseket vonhat le szó szerinti jelentés vagy kontextus alapján. Ebben a példában tudjuk, hogy cirill betűvel van írva, mert cirill betűvel ez a szó „lapos” -t jelent, latinul pedig nem jelent semmit.Erre még jobb példa lenne a RESTORAN -> PECTOPAH-РЕСТОРАН -> ПЕЦТОПАХ (jelentése: „étterem”).
SZERKESZTÉS: Nemrégiben láttam egy igazán érdekes fényképet, amely remek példa arra, amit írtam fent, és valójában egy kicsit irigykedem, hogy nem gondoltam rá korábban.
Ez egy jel valaki feltette a piaci standjára. Zárójelben lefordítva azt mondja: „ћирилица” (cirill betűvel írt „cirill”). Pontosításra van szükség, mert a fenti szó kétféleképpen értelmezhető attól függően, hogy melyik ábécében olvasta:
- cirill betűvel olvasva a szó РЕН / REN, ami szerb szó tormára.
- Ha latinul olvassuk, akkor a szó ПЕХ / PEH, ami szerb szó valamilyen szerencsétlen eseményre, balszerencsére.
Most folytatjuk.
- Angol ábécé betűi, amelyek nem léteznek szerbül: [angol betű – ahogy szerbül említik]
Q, q – ku ( vagy kju, többé-kevésbé ugyanúgy ejtik, mint az angol nyelven) W, w – duplo v (a „duplo” szerbül „double” -t jelent. A „W” -t kettős v-ként kezeljük, nem pedig a „double u” -ként, ahogy van Angol) X, x – iks (azt hiszem, „eex” -nek ejtik): Y, y – ipsilon („ypsilon” -ként kiejtve, hasonlóan, mint németül ejtik)
A szerb ábécé betűi nem léteznek angolul: [latin – magyarázat a kiejtésre]
Č, č – ch alk, la tch Ć, ć – egyesek szerint nincs igazi megfelelője ennek a betűnek angolul, olyan, mint egy lágyabb „Č, č”, talán t une , ch imney, vagy ha ismerős néhány délszláv sportoló, vezetéknevük nagy része „-ić” -nel végződik (Đokovi ć, Ibrahimovi ć , Rakiti ć ) Dž, dž – e dge , g , j u dge Đ, đ – szintén nincs igazi megfelelője, a „Dž, dž” lágyabb változata, valami hasonló j uice, g erm Lj, lj – ha ly ard, bi lli ard, mi lli Nj, nj – o ni on, ca ny on Š, š – sh ut, s ugar, sh op Ž, ž – kérelem s ure, vi s ion
Válasz
Mindkettő, bár Cyrillic hivatalos. Mindenki tud olvasni és írni mindkét ábécében.
A latin ábécé uralja a kereskedelmi és az internetes szférát, a cirill betű a kézírás és az oktatási szférát uralja.
Például a cirill betű dominál a kézírásban (különösen kurzív), mivel az elmúlt 20 év gyermekeit szinte kizárólag cirill betűkkel oktatják az óvodától az egyetemig, de a középkorúak inkább latinul használják. Minden vizsga, tudományos szakirodalom, esszék, szakdolgozatok, hivatalos dokumentumok, számlák, a legelismertebb újságok, tankönyvek, sok útjelző tábla stb. Cirill betűvel van ellátva.
Azonban különösen az interneten található üzenetek és megjegyzések többnyire latin nyelven készülnek. , míg az fb bejegyzések ábécéje a bejegyzés helyzetétől és céljától függ. A legtöbb tévéállomás latin nyelvet használ, bár az állami vagy a regionális szempontból fontos állomások cirill betűsek. A bulvársajtások latin nyelvűek.
Másrészt a népszerű szerb fb mémoldalak egyre inkább cirill betűkkel szerepelnek. A latin ábécé elsöprő használata annak a problémának tudható be, hogy állandóan váltani kell az EN és az SR között a számítógépen, nem pedig a latin különös preferenciája. A latin nyelv használatát önmagában nem úgy tekintik, mint a modernitás, vagy bármi hasonló jelét, amelyről tudom, hogy néhány országban általános volt, amikor az előző írásmódjukról latinra váltottak.
Amikor Szerbia internetes kultúrája kialakult, szerb változat ciril és latin alapértelmezés szerint még nem is volt elérhető, ezért diakritikus nélkül használtuk a latint.
Egyre növekvő tendenciát kezdtem észrevenni az FB fiatalabb népe körében, hogy amikor az FB státuszukat különös súlynak akarják adni, ill. ünnepélyesebb, „filozófikusabb” vagy hazafiasabb jellegű, cirill betűvel írják. Még a falakon lévő graffiti is (az angol nyelvűeket nem számítva) nagyjából 50/50, valószínűleg azért, mert a futballrajongók főleg cirill betűvel szórják a festéket. / p>