Migliore risposta
“Bitte” è la risposta educata standard a “danke”. Sembra un po strano se lo guardi, poiché il significato letterale è “per favore”, non “sei il benvenuto”, ma ecco fatto.
“Gerne” è un uso abbastanza recente, io direi che è uscito non molto più di un decennio fa (forse è regionale da più tempo). Oggi è molto popolare, perché il significato è trasparente (“con piacere”). Quindi è ok e abbastanza amichevole dirlo, ma è ancora colloquiale e potrebbe non essere appropriato in un ambiente formale.
Risposta
“In” è una vecchia preposizione. Non ha unetimologia immediatamente trasparente; e non ha un significato chiaro e semplice. Si possono solo classificare i suoi usi. Uno di questi è indicare “luogo dove” sia localmente che temporalmente; in questo senso governa il caso dativo (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(con) in casa”, “(con) in quellanno”). Un altro uso è indicare “luogo in cui” sia localmente che temporalmente; in questo senso governa il caso accusativo (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “è corso in casa”, “hanno festeggiato fino alle prime ore del mattino”). Può indicare la cosa con cui si è fidanzati: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “mio padre vende (è impegnato, commercia) gioielli”. Può anche indicare un periodo di tempo, dopo il quale accadrà qualcosa: “in einem Monat wird er heiraten” = “si sposerà tra un mese”. “In” può anche essere usato in modo astratto: “in der Tat” = “infatti”, ma nulla è effettivamente allinterno del fatto. “In” ha molti usi idiomatici (ad esempio “ins besondere” – no, nessuno entrerà in “speciale”).
“Innerhalb” invece è una giovane preposizione. Ha unetimologia immediatamente trasparente: “in der Halbe” (“Halbe” è un antico sostantivo che significa “lato”). Ha un significato chiaro: “(con) nel lato, sul lato in ” (al contrario di “aus der Halbe” = “(con) fuori di lato, sul lato esterno ”). Come per tutte le altre giovani preposizioni che hanno avuto inizio come nome o come frase che termina con un sostantivo, governa un genitivo – in effetti, quello che è in sostanza un genitivo possessivo molto semplice. “Innerhalb des Hauses” = “allinterno della casa”. A causa del suo chiaro significato non ha una vasta gamma di usi. Non ci sono nemmeno usi idiomatici. Non può essere usato in modo astratto. “Innerhalb” ha un significato e un uso: indica il luogo in cui, localmente o temporalmente: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(con) in casa”, “(con) in un anno”. È tutto quello che può fare.
“Innerhalb” è più lungo di “in” e un po ingombrante; inoltre non fa nulla che “in” non possa fare. Quindi di solito è preferibile “in”, esp. nel discorso. Tuttavia, poiché “in” può fare molto di più di “innerhalb”, a volte è utile avere “innerhalb” a portata di mano perché “innerhalb” è più specifico. “Innerhalb eines Jahres” può significare solo “entro un anno”. “In einem Jahre” può significare sia “entro un anno” che “tra un anno”, quindi se cè motivo di preoccuparsi dellambiguità “innerhalb” è preferito quando si intende “entro un anno”. Occasionalmente una frase avrà già la preposizione “in” in qualche altro uso, e quindi si può senza esitazione ricorrere a “innerhalb” se si intende luogo dove. A volte “innerhalb” in qualche modo suona meglio ritmicamente. E a volte si vuole solo una frase piena di parole pretenziose perché è quello che vuole sentire il comitato per le nomine. “Innerhalb” e i suoi cugini “außerhalb”, “oberhalb” e “unterhalb” possono tornare molto utili in tali circostanze.
Altri due punti sulluso: se ciò che sta dopo “innerhalb” non può chiaramente mostrare inflessioni genitive, quindi inserire “von” dopo “innerhalb” e lasciare che “von” governi il suo dativo normale. Cioè “Innerhalb dreier Jahre” = “entro tre anni” – qui il genitivo è chiaramente indicato. Ma “entro quattro anni” = “innerhalb von vier Jahren” (non * “innerhalb vier Jahre”; e “innerhalb vier Jahren” solo colloquialmente).
Infine: “innerhalb” può essere usato avverbialmente. Cioè “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.” “Se vuoi farlo, dovrai uscire nel cortile, perché non è permesso entrare”. “In” non può essere utilizzato in questo modo.