Dlaczego ' Księżyc jest piękny ' (Tsuki ga kirei desu ne) znaczy „kocham cię” po japońsku?


Najlepsza odpowiedź

Kiedyś zapytałem znajomego z Hongkongu, jak nazywasz śluz, który gromadzi się w twoich oczach podczas snu. „Oko gówno”. Co to ma wspólnego z miłością lub księżycem? Trzymaj się ze mną.

To stwierdzenie doprowadziło do słownego sporu, kiedy powiedziałem, że angielski nie ma na to przydatnego słowa. „Tak, jest!” „Nie, nie ma„ t! ”…„ Tak, jest! ”…„ Więc o co chodzi? ”

„ Śpij ”. Możesz sobie wyobrazić moją reakcję. W końcu powiedziała mi, że matki często mówią swoim dzieciom, aby „otarły oczy z snu”. O. Nigdy tego nie zauważyłem. To znaczy, ale TYLKO w tym kontekście.

Inni Quoranie wyjaśnili, że „księżyc jest piękny” ma swoje korzenie w cytacie przypisywanym Sosekiemu, który następnie stał się mem, ponieważ odzwierciedla kulturową prawdę.

Faktem jest, że w większości przypadków „tsuki ga kirei” oznacza „księżyc jest piękny”. Dodaj młodą parę spacerującą w malowniczym miejscu, bez nikogo w zasięgu wzroku, wzajemną atrakcję, która nigdy nie została werbalizowana i przekształca się w „Kocham cię”.

Ponadto obie wersje wyglądają jak to samo na zapisanej stronie, ale nie brzmią tak samo. Zauroczenie wpłynie na barwę głosu i pojawią się wymowne przerwy. Intonacja ulegnie zmianie, a ostatnie słowo stanie się westchnieniem. Mówca będzie patrzył na drugą osobę z boku, jakby kradnąc spojrzenia, aby ocenić reakcję, nawet gdy wskazuje na księżyc. Te performatywne aspekty są również kluczowe dla tej językowej alchemii.

Inne zwroty też się sprawdzą. Kiedy Kenshin mówi Tomoe „z tobą u boku, wiem, że mogę pokonać moje osobiste demony” (Rurouni Kenshin, Memories OVA), widz wie, że proponuje, zarówno z powodu intymnej scenerii, jak i mistrzowskich emocji. przekazane przez głos i animację. Nowszy, nie-japoński przykład pochodzi z filmu „The Big Sick”. Kiedy Emily mówi Kumailowi ​​„Jestem… przytłoczona”, przerwa przed „przytłoczona”, sposób, w jaki oświadczenie następuje wkrótce po tym, jak Emily ujawnia swoje małżeństwo i rozwód… nawet niezręczność „przytłoczona”, wszystko sumuje się do „Kocham cię” (ale nie wiem, czy mnie kochasz, i nie chcę wywierać na ciebie presji).

W odpowiednim kontekście „księżyc jest piękny” może oznaczać „kocham cię . ” W dowolnym języku. To dobra rzecz, bez względu na to, jak frustrujące może to być dla autora tezaurusa.

Odpowiedź

Nie. Nie bezpośrednio.

może źle słyszeć „suki” (好 – lubię) zamiast „tsuki” (月 – księżyc). „Suki desu” oznacza „lubię / kocham cię”. To, czy jest to miłość, czy miłość, zależy od kontekstu.

To powiedziawszy, w bardzo nastrojowych japońskich filmach – zwłaszcza historycznych – sztuka implikacji jest żywa i ma się dobrze. Tradycyjnie mężczyźni nie wychodzą od razu i powiedz „Lubię cię” (możesz powiedzieć, że to „tradycyjne”, ponieważ w anime jest to wyolbrzymione, aby wskazać, że mężczyźni staną się kompulsywnymi jąkałami lub zapadną się, zamiast po prostu to powiedzieć) możesz zobaczyć kogoś w romantycznym filmie o Heian patrząc na księżyc, obok kobiety (zasłoniętej przez ekran lub palankin), która mówi „księżyc jest piękny”, aby zasugerować coś romantycznego między nimi. W takim przypadku tak, ma to być zastępca „Lubię cię”.

Ale jedno nie jest równe drugiemu.

君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Lubię / kocham cię.

月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = Księżyc jest ładny.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *