Wat is in het Duits het verschil tussen reageren op ' danke ' met ' bitte ' versus ' gerne '?


Beste antwoord

“Bitte” is het standaard beleefde antwoord op “danke”. Het klinkt een beetje vreemd als je ernaar kijkt, want de letterlijke betekenis is alsjeblieft, niet graag gedaan, maar alsjeblieft.

Gerne is een vrij recent gebruik, ik zou zeggen dat het niet veel meer dan tien jaar geleden opkwam (misschien is het al langer regionaal). Het is tegenwoordig erg populair, omdat de betekenis transparant is (‘met plezier’). Het is dus oké en best vriendelijk om dat te zeggen, maar het is nog steeds informeel en past misschien niet in een formele omgeving.

Antwoord

“In” is een oud voorzetsel. Het heeft geen onmiddellijk transparante etymologie; en het heeft geen duidelijke, eenvoudige betekenis. Men kan alleen het gebruik ervan classificeren. Een daarvan is om aan te geven “plaats waar”, lokaal of tijdelijk; in deze betekenis regelt het de datiefval (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(met) in het huis”, “(met) in dat jaar”). Een ander gebruik is om aan te duiden “plaats waar”, lokaal of tijdelijk; in deze betekenis regelt het de accusatieve zaak (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “hij rende het huis binnen”, “ze feesten tot in de kleine uurtjes van de ochtend”). Het kan aangeven waarmee men zich bezighoudt: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “mijn vader verkoopt (is verloofd met, handelt in) juwelen”. Het kan ook een tijdsperiode aangeven waarna er iets zal gebeuren: “in einem Monat wird er heiraten” = “hij gaat over een maand trouwen”. “In” kan ook abstract worden gebruikt: “in der Tat” = “in feite”, maar eigenlijk zit er niets in het feit. “In” heeft veel idiomatische toepassingen (bijv. “Ins besondere” – nee, niemand gaat naar “de speciale”).

“Innerhalb” daarentegen is een jong voorzetsel. Het heeft een onmiddellijk transparante etymologie: “in der Halbe” (“Halbe” is een oud zelfstandig naamwoord dat “zijde” betekent). Het heeft een duidelijke betekenis: “(met) aan de zijkant, aan de in -zijde” (in tegenstelling tot “aus der Halbe” = “(met) uit aan de zijkant, aan de out -kant ”). Zoals met alle andere jonge voorzetsels die het leven begonnen als een zelfstandig naamwoord of als een zin die eindigt op een zelfstandig naamwoord, regelt het een genitief – in feite wat in wezen een heel eenvoudige bezittelijke genitief is. “Innerhalb des Hauses” = “aan de binnenkant van het huis”. Vanwege zijn duidelijke betekenis heeft het niet een breed scala aan toepassingen. Evenmin zijn er idiomatische toepassingen. Het kan niet abstract worden gebruikt. “Innerhalb” heeft één betekenis en één gebruik: het geeft de plaats aan waar lokaal of tijdelijk: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(met) in huis”, “(met) in één jaar”. Dat is alles wat het kan doen.

“Innerhalb” is langer dan “in” en een beetje onpraktisch; het doet ook niets wat “in” niet kan. Dus meestal heeft “in” de voorkeur, vooral. al sprekend. Omdat “in” echter veel meer kan dan “innerhalb”, is het af en toe handig om “innerhalb” bij de hand te hebben, omdat “innerhalb” specifieker is. “Innerhalb eines Jahres” kan alleen “binnen een jaar” betekenen. “In einem Jahre” kan zowel “binnen een jaar” als “een jaar vanaf nu” betekenen, dus als er reden is om bezorgd te zijn over ambiguïteit heeft “innerhalb” de voorkeur als men “binnen een jaar” betekent. Af en toe zal een zin al het voorzetsel “in” hebben in een ander gebruik, en dan kan men zonder aarzeling zijn toevlucht nemen tot “innerhalb” als men plaats waar betekent. Soms klinkt innerhalb ritmisch op de een of andere manier beter. En soms wil je gewoon een zin vol pretentieuze woordenstroom, want dat is wat de benoemingscommissie wil horen. “Innerhalb” en zijn neven “außerhalb”, “oberhalb” en “unterhalb” kunnen allemaal erg handig zijn in dergelijke omstandigheden.

Nog twee punten over gebruik: als wat er achter “innerhalb” staat niet duidelijk kan toon genitieve verbuigingen, voeg dan “von” in na “innerhalb” en laat “von” zijn normale datief bepalen. D.w.z. “Innerhalb dreier Jahre” = “binnen drie jaar” – hier wordt de genitief duidelijk aangegeven. Maar “binnen vier jaar” = “innerhalb von vier Jahren” (niet * “innerhalb vier Jahre”; en “innerhalb vier Jahren” alleen informeel).

Ten slotte: “innerhalb” kan bijwoordelijk worden gebruikt. D.w.z. “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.” “Als je dat wilt doen, dan moet je naar buiten de binnenplaats op, want het is binnen niet toegestaan.” “In” kan op die manier niet worden gebruikt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *