Bästa svaret
“Bitte” är det vanliga artiga svaret på “danke”. Det låter lite konstigt om du tittar på det, eftersom den bokstavliga betydelsen är ”snälla”, inte ”du är välkommen”, men där går du.
”Gerne” är en ganska ny användning, jag Jag skulle säga att det kom upp för mycket mer än ett decennium sedan (kanske har det varit regionalt längre). Det är mycket populärt idag, eftersom innebörden är transparent (”med glädje”). Så det är ok och ganska vänligt att säga det, men det är fortfarande vardagligt och kanske inte lämpligt i en formell miljö.
Svar
”In” är en gammal preposition. Den har ingen omedelbar transparent etymologi; och det har ingen tydlig, enkel betydelse. Man kan bara klassificera dess användningsområden. En av dem är att ange ”plats var” antingen lokalt eller temporärt; i denna betydelse styr det dativfallet (“in dem Hause”, “in jenem Jahre” = “(med) i huset”, “(med) det året”). En annan användning är att ange ”plats till vilken” antingen lokalt eller temporärt; i denna betydelse reglerar det det anklagande fallet (“er rannte ins Haus”, “sie feierten bis in den frühen Morgen” = “han sprang in i huset”, “de parted in the wee hours of the morning”). Det kan indikera den sak som man engagerar sig med: “mein Vater handelt in Edelsteinen” = “min far säljer (är förlovad med, handlar med) juveler”. Det kan också indikera en tidsperiod, varefter något kommer att hända: “in einem Monat wird er heiraten” = “han ska gifta sig en månad från och med nu”. ”In” kan också användas abstrakt: ”in der Tat” = ”i själva verket”, men ingenting är faktiskt inuti faktum. ”In” har många idiomatiska användningsområden (t.ex. ”ins besondere” – nej, ingen går in på ”det speciella”).
”Innerhalb” å andra sidan är en ung preposition. Den har en omedelbar transparent etymologi: ”in der Halbe” (”Halbe” är ett gammalt substantiv som betyder ”sida”). Det har en tydlig betydelse: “(med) i sidan, på in sida” (i motsats till “aus der Halbe” = “(med) ut sidan, på ut sidan ”). Som med alla andra unga prepositioner som började livet som ett substantiv eller som en fras som slutar på ett substantiv, styr det en genitiv – i själva verket vad som i huvudsak är en mycket enkel besittningsgenitiv. “Innerhalb des Hauses” = “på insidan av huset”. På grund av dess tydliga betydelse har den inte ett brett utbud av användningsområden. Det finns inte heller idiomatiska användningsområden. Det kan inte användas abstrakt. ”Innerhalb” har en betydelse och en användning: det indikerar plats där det finns lokalt eller temporärt: “innerhalb des Gebäudes”, “innerhalb eines Jahres” = “(with) in the house”, “(with) in one year”. Det är allt det kan göra.
”Innerhalb” är längre än ”in” och lite otympligt; det gör inte heller något som ”in” inte kan göra. Så vanligtvis föredras ”in”, särskilt i tal. Men eftersom ”in” kan göra mycket mer än ”innerhalb”, är det ibland användbart att ha ”innerhalb” till hands eftersom ”innerhalb” är mer specifik. ”Innerhalb eines Jahres” kan bara betyda ”inom ett år”. ”In einem Jahre” kan betyda både ”inom ett år” och ”ett år från nu”, så om det finns anledning att oroa sig för tvetydighet föredras ”innerhalb” när man betyder ”inom ett år”. Ibland har en mening redan prepositionen ”in” i någon annan användning, och då kan man utan tvekan vända sig till ”innerhalb” om man menar plats var. Ibland låter ”innerhalb” på något sätt bättre rytmiskt. Och någon gång vill man bara ha en mening full av pretentiös ordspråk eftersom det är vad tillsättningskommittén vill höra. ”Innerhalb” och dess kusiner ”außerhalb”, ”oberhalb” och ”unterhalb” kan alla komma till stor nytta under sådana omständigheter.
Ytterligare två punkter vid användning: om det som står efter ”innerhalb” inte klart visa genitiva böjningar, sätt sedan in ”von” efter ”innerhalb” och låt ”von” styra dess normala dativ. Dvs “Innerhalb dreier Jahre” = “inom tre år” – här anges genitivet tydligt. Men ”inom fyra år” = ”innerhalb von vier Jahren” (inte * ”innerhalb vier Jahre”; och ”innerhalb vier Jahren” endast i det valda språket).
Slutligen: ”innerhalb” kan användas adverbiellt. Dvs “Wenn Sie das machen wollen, dann müssen Sie auf den Hof gehen, denn innerhalb ist es nicht erlaubt.” ”Om du vill göra det måste du gå ut på gården, för det är inte tillåtet inne.” ”In” kan inte användas på det sättet.